Pagina 1 di 1

«Cibo-consapevoli»

Inviato: mar, 28 apr 2015 22:45
di Ferdinand Bardamu
Nel «mègazzin» del sito dell’esposizione universale si trova questa bellissima frase:

Oltre un milione di persone sono già #CiboConsapevoli. E tu?

Cambiando la lingua del sito, la stessa frase diventa:

Over a million people are already #FoodConscious. What about you?

Mi sorge di súbito il sospetto che, visti i precedenti di Very Bello e compagnia, a qualcuno sia venuto in mente di tradurre la frasetta in italiano con Google Traduttore. Se cosí non fosse, mi chiedo chi possa scrivere «cibo-consapevoli» senza pensare che quella parola non ha alcun senso, e pare lo strafalcione di uno straniero alle prese coi rudimenti dell’italiano.

Inviato: mer, 29 apr 2015 13:10
di Flipper
Forse con un trattino, "cibo-consapevoli"?

Come si dovrebbe tradurre secondo lei "food conscious"?

"consapevoli di ciò che mangiano"

"consapevolezza alimentare"

oppure

"coscienti del cibo che assumono"

"coscienza nutrizionale"

Sarebbe proprio da dire "parla come mangi"!!!

Inviato: mer, 29 apr 2015 13:50
di Apani
A caval donato... :roll:

Inviato: mer, 29 apr 2015 14:02
di Ferdinand Bardamu
Capisco la necessità di creare una parola chiave, ma perché maltrattare l’italiano? Io l’avrei tradotto, chessò?, con coscienza alimentare, tanto per buttare lí una traduzione «cancellettabile».

Certo, questo avrebbe implicato una riformulazione della frase inglese che, evidentemente, è stato il punto di partenza di quel «capolavoro»: «Oltre un milione di persone hanno già una #coscienzalimentare. E tu?».