Pagina 1 di 2

Ancora su «pixel»

Inviato: ven, 28 ago 2015 5:46
di Pugnator
La traduzione proposta per pixel di punto non mi convince. Infatti è imprecisa, ambigua e non corretta, quindi per cercare di trovare un traducente mi son rivolto alle altre lingue, vedendo le varie lingue ho notato che quasi tutte usano pixel spesso cangiato ed adattato in piksel o picsel . Poi per fortuna ho deciso di provare con l'esperanto, una delle più note lingue artificiali, e ho trovato un mostruoso "rastrumero" . Avendomi incuriosito ho cercato di capire da quella pagina il significato di rastrumero (Non conoscendo l'esperanto ed essendo l'esperanto difficilmente comprendibile da un parlante di una lingua romanza ho avuto qualche difficoltà) e ho trovato un reindirizzamento alla pagina sempre in lingua esparantese(esperamentiana ? esperanta ? ) "Rastruma bildo" che ho scoperto non essere nient'altro che la grafica a griglia (Infatti il picsel è per esemplificare il "quadratino" della griglia/scacchiera della grafica a griglia). Ora mi sto chiedendo se non potessimo pure noi costruire una parola derivata dalla grafica a griglia oppure nel caso non riuscissimo a trovare una parola soddisfacente magari usare l'adattamento sul modello catalano "picsel" che rassomiglia a quello di molte lingue (compreso l'azerbaigiano) "piksel"

Re: ancora su pixel.

Inviato: ven, 28 ago 2015 12:14
di Animo Grato
Pugnator ha scritto: [V]edendo le varie lingue ho notato che quasi tutte usano pixel spesso cangiato ed adattato.
Pisello? :wink:

Re: Ancora su «pixel»

Inviato: ven, 28 ago 2015 12:33
di Infarinato
Pugnator ha scritto:La traduzione proposta per pixel di punto non mi convince.
C’è un equivoco: il traducente proposto per pixel è «punto di risoluzione», che, semmai, ha il difetto di essere un po’ lungo, ma non è impreciso. Il semplice «punto» è utilizzabile solo quando sia già chiaro dal contesto di che punti si stia parlando. ;)
Pugnator ha scritto:…in lingua esparantese (esperamentiana? esperanta?)…
In lingua esperanto. ;)
Pugnator ha scritto:…magari usare l'adattamento sul modello catalano "picsel" che rassomiglia a quello di molte lingue (compreso l'azerbaigiano) "piksel"…
Vede: la nostra lista accoglie solo traducenti che siano strutturalmente italiani (sul piano fonomorfologico, cioè, o perlomeno fonotattico), non banalmente grafico.

Grazie.

Inviato: ven, 28 ago 2015 13:17
di Pugnator
Ma punto di risoluzione è ambiguo in quanto si confonde sia col punto tipografico sia con i dpi (Punti per pollice). Riguardo all'adattamento picsel pur se non termina in vocale potrebbe essere considerato come ultimissima sponda, dobbiamo anche considerare che abbiamo pure in italiano qualche parola che finisce con consonante (pur se per la maggior parte latinismi o parole di origine germanica) tipo: nord, est, sud, ovest, rebus, referendum, quorum, colon, ribes, super, master. Qualcuno ha qualche traducente migliore, magari relativo alla (grafica a) griglia che si possa usare per pixel?

Inviato: ven, 28 ago 2015 13:27
di Infarinato
Le rispondo solo su questo:
Pugnator ha scritto:…dobbiamo anche considerare che abbiamo pure in italiano qualche parola che finisce con consonante(Pur se per la maggior parte latinismi o parole di origine germanica) tipo : nord, est, sud , ovest, rebus, referendum, quorum, colon, ribes, super, master .
Si rilegga, anzi si studi, il mio intervento sopraccitato e tutt’i rimandi in esso contenuti: poi ne riparliamo. ;)

E per favore curi un po’ di piú la punteggiatura dei suoi interventi: Decalogo, regola n. 9. Grazie.

Inviato: ven, 28 ago 2015 13:38
di Pugnator
Ritornando sull'argomento di Pixel non trovo soddisfacente "punto di risoluzione" semplicemente perché non ha senso. Un pixel non è nemmeno l'unità di misura della risoluzione quindi c'è un collegamento abbastanza distante con essa.

Inviato: ven, 28 ago 2015 18:38
di DMW
Pugnator ha scritto:Ritornando sull'argomento di Pixel non trovo soddisfacente "punto di risoluzione" semplicemente perché non ha senso. Un pixel non è nemmeno l'unità di misura della risoluzione quindi c'è un collegamento abbastanza distante con essa.
Lei in parte ha ragione: è ambiguo, soprattutto se lo si scrive per esteso con un numero davanti. Se non vuole usare quella locuzione può usare elemento d'immagine o punto d'immagine.

Volendo si potrebbe sfruttare il prefissoide eido-, già impiegato in piú sostantivi (eidomatica, eidoforo, eidotipo), e scrivere cose tipo eid[o]elemento o eidopunto. Però, siccome adoro le giunture, a differenza degli anglofoni e anglofili vari, userei di sicuro elemento/punto d'immagine.

Per celia, ragionando come gli americani si può desumere questo sconcio:
picture+element->pixel
immagine+elemento-> imméle
come suona?

Inviato: ven, 28 ago 2015 18:45
di Infarinato
DMW ha scritto:Per celia, ragionando come gli americani si può desumere questo sconcio:
picture+element->pixel
immagine+elemento-> imméle
come suona?
Meglio immèle. Ci aveva già pensato Marco nove anni fa: si veda anche la discussione che segue nelle pagine successive del filone… ;) Come al solito, rimando al nostro Decalogo, regola n. 8.

Re: ancora su pixel.

Inviato: ven, 28 ago 2015 19:29
di Marco1971
Animo Grato ha scritto:
Pugnator ha scritto: [V]edendo le varie lingue ho notato che quasi tutte usano pixel spesso cangiato ed adattato.
Pisello? :wink:
Mi sembra che, fuor dello scherzo, l'adattamento migliore sarebbe pissello. ;)

Re: ancora su pixel.

Inviato: sab, 29 ago 2015 0:32
di Carnby
Infarinato ha scritto:In lingua esperanto
Sbaglio o Canepari ha sempre usato lingua esperanta?
Marco1971 ha scritto:Mi sembra che, fuor dello scherzo, l'adattamento migliore sarebbe pissello.
Sì ma con l'accento sulla i: pìssello. :D Scherzi a parte, io ho sempre detto punto immagine (anche attaccato: puntimmagine).

Re: ancora su pixel.

Inviato: sab, 29 ago 2015 16:03
di Millermann
Carnby ha scritto:Sbaglio o Canepari ha sempre usato lingua esperanta?
In esperanto, gli aggettivi terminano necessariamente in -a, e i sostantivi in -o. Dunque, in teoria, dovrebbe essere giusto «lingua esperanta». Ma sarebbe un po' come dire «lingua española», no? :) (cioè, useremmo una parola italiana e una straniera).

Anche in esperanto, il cui nome originale è «Lingvo Internacia», cioè Lingua Internazionale, non mi sembra si parli mai di «Lingvo esperanta», con esperanta come aggettivo, ma sempre e solo di «Esperanto».

Inviato: sab, 29 ago 2015 22:58
di Pugnator
Io proporrei "punto (di) griglia" pur se forse potremmo cambiare griglia con qualcosa di meno cacofonico. Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?

Inviato: dom, 30 ago 2015 7:49
di DMW
Pugnator ha scritto:Io proporrei "punto (di) griglia" pur se forse potremmo cambiare griglia con qualcosa di meno cacofonico. Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?
Le immagini sono delle matrici di numeri quindi piú propriamente sarebbe punto (di) matrice.
Nella tesi specialistica, guardacaso sull'elaborazione numerica delle immagini, a parte pixel (costretto dal relatore a usarlo almeno all'inizio) ho scritto quasi sempre punti di matrice e elementi di matrice.
Però dubito che in àmbito non tecnico dei termini del genere possano imporsi.

Inviato: dom, 30 ago 2015 8:44
di Millermann
Pugnator ha scritto:Comunque riguardo a lingua esperanto dovremmo quindi considerare l'aggettivo "esperanto" come un aggettivo indeclinabile?
Stando al Wikizionario, sí. :)
Invece, WordReference presenta anche le forme flesse, pur affermando nella stessa pagina che è invariabile! :roll:

Come dicevo prima, in esperanto questo aggettivo è, invece, esperanta, sempre invariabile, che talora ho visto tradotto in italiano anche come esperantico.

Ci sono alcune migliaia di occorrenze di "esperantico/a" in Rete, ma non tutte in italiano, anzi: questo termine deriva dall'aggettivo latino esperanticus, e infatti, in latino, è corretto dire «lingua esperantica» (ne esistono ben 6420 occorrenze :))!

Inviato: dom, 30 ago 2015 8:46
di Carnby
DMW ha scritto: Le immagini sono delle matrici di numeri quindi piú propriamente sarebbe punto (di) matrice.
Nella tesi specialistica, guardacaso sull'elaborazione numerica delle immagini, a parte pixel (costretto dal relatore a usarlo almeno all'inizio) ho scritto quasi sempre punti di matrice e elementi di matrice.
Però dubito che in àmbito non tecnico dei termini del genere possano imporsi.
In effetti io chiamo le immagini bitmap («mappa di bit») immagini matriciali, per differenziarle da quelle vettoriali.
Potremmo chiamare allora il pixel punto matriciale?