«Le vidi a poco a poco ceder le armi»

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Olya
Interventi: 46
Iscritto in data: dom, 16 mar 2014 12:04
Località: Russia

«Le vidi a poco a poco ceder le armi»

Intervento di Olya »

[Continua da qui]

Grazie di cuore per le spiegazioni! Penso di aver capito.

Forse posso approfittare della vostra gentilezza e farvi un'altra domanda sullo stesso libro senza aprire un filone nuovo? Una domanda che per i madrelingua può sembrare semplicissima ma io mi spremo il cervello per capire un'altra frase:
"Le vidi a poco a poco ceder le armi".
Perché non "La vidi ceder le armi"? Secondo me si tratta di una persona, non delle due. Di una vedova che prima non voleva vedere il protagonista, Mattia, ma sua figlia invece era contenta di accoglierlo:
Non mi parve, dall’aria con cui mi salutò, che Marianna Dondi, vedova Pescatore, accogliesse con molto piacere l’annunzio d’una mia seconda visita: mi porse appena la mano. Mi compensò la figlia con un simpatico sorriso che prometteva cordiale accoglienza, e con uno sguardo, dolce e mesto a un tempo...
La figlia non aveva "le armi" fin dall'inizio, e poi s’innamorò di Mattia. E solo poi "le vidi a poco a poco ceder le armi; mi vidi accolto bene..."
Secondo me sarebbe logica la frase al singolare.

Ho trovato le traduzione nelle lingue che conosco e dappertutto la frase è tradotta al singolare:
"I saw her gradually change towards me" in inglese, "la" = "her".
"Poco a poco fui viéndola deponer las armas", con "la" pure in spagnolo.
"Постепенно она начала складывать оружие" in russo, "она" = "la".
Eppure nel libro originale è scritto "le" non capisco il perché.

Chiedo scusa se questo filone non è un posto adatto per la domanda, ma non so neanche in che sezione metterla. Prometto di non riempirvi il forum di domande del genere su orni riga, solo queste due per me sono irrisolvibili.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Quando il verbo che segue vedere ha il suo oggetto, allora si usa il pronome dativo:

La vidi leggere. Leggere qui non ha un oggetto.
Le vidi leggere un libro. Leggere qui è seguito dall'oggetto un libro.

Pure in spagnolo, sebbene non obbligatorio in tutto l'ambito linguistico, sarebbe possibile il costrutto col dativo.
Olya
Interventi: 46
Iscritto in data: dom, 16 mar 2014 12:04
Località: Russia

Intervento di Olya »

Grazie mille, Brazilian dude!
Tutto geniale è semplice.
Un tempo sapevo questa regola ma me la sono completamente dimenticata.
Allora la ricorderò, spero, per sempre!
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

È opportuno riportare il passo per intero, evidenziando la frase in questione in grassetto:
  • Che colpa ho io se Pomino eseguì con troppa timidezza le mie prescrizioni? che colpa ho io se Romilda, invece d’innamorarsi di Pomino, s’innamorò di me, che pur le parlavo sempre di lui? che colpa, infine, se la perfidia di Marianna Dondi, vedova Pescatore, giunse fino a farmi credere ch’io con la mia arte, in poco tempo, fossi riuscito a vincere la diffidenza di lei e a fare anche un miracolo: quello di farla ridere più d’una volta, con le mie uscite balzane? Le vidi a poco a poco ceder le armi; mi vidi accolto bene; pensai che, con un giovanotto lì per casa, ricco (io mi credevo ancora ricco) e che dava non dubbii segni d’essersi innamorato della figlia, ella avesse finalmente smesso la sua iniqua idea, se pure le fosse mai passata per il capo. Ecco: ero giunto finanche a dubitarne!
La sua comprensione del racconto, ovviamente, è corretta. Tuttavia, il suo stallo deriva dalla sua interpretazione di quel le come complemento diretto plurale (complemento oggetto, accusativo), non come complemento indiretto singolare (complemento di termine, dativo): insomma, «Le vidi a poco a poco ceder le armi» vale «Vidi a lei a poco a poco ceder le armi». La conferma viene, oltre che dal senso generale del testo, anche dal pronome anaforico ella che compare poco piú sotto.

Ciò che ha detto Brazilian Dude è corretto; tuttavia occorre precisare che, coi verbi di percezione (vedere, sentire) è possibile che il soggetto della frase incassata all’infinito sia espresso anche attraverso un clitico accusativo, pure se questo verbo all’infinito è accompagnato da un complemento oggetto: «L’ho vista mangiare una mela», cioè «Ho visto lei mangiare una mela» ~ «Le ho visto mangiare una mela», cioè «Ho visto mangiare una mela a lei».

Tutto sta a vedere se al costrutto vedere + infinito si applica o no la stessa regola dei verbi causativi (fare, lasciare + infinito). La regola dei verbi causativi prevede che il soggetto dell’infinito retto da fare o lasciare diventi:
  • complemento oggetto, se il verbo retto da fare/lasciare è intransitivo: «Ho fatto/lasciato entrare il gatto», «L’ho fatto/lasciato entrare»;
  • complemento indiretto, se il verbo retto da fare/lasciare è transitivo ed è accompagnato da un oggetto: es. «Ho fatto/lasciato mangiare il caviale al gatto», «Gli ho fatto mangiare il caviale»;
  • complemento d’agente, se il verbo retto da fare/lasciare è transitivo ed è accompagnato sia da un oggetto sia da un complemento indiretto: es. «Ho fatto/lasciato portare l’osso al cane dal gatto»; il complemento d’agente non ha un clitico corrispondente.
Tale regola si applica anche ai verbi di percezione «solo nel caso in cui il verbo percettivo [vedere, sentire] ha come unico oggetto una frase» (Grande Grammatica Italiana di Consultazione, Bologna: «Il Mulino», 2001, vol. I, § XI.2.1.8.1., p. 599), e non se l’oggetto è costituito da un sintagma nominale. Concretamente, la regola appena vista vale in frasi come «Ho visto entrare il gatto», interpretabile come «Ho visto [Fil gatto entrare]», in cui «F» sta per frase, e non in frasi come «Ho visto il gatto entrare», rianalizzabile come «Ho visto [SNil gatto] [Fentrare].

Se il costrutto vedere + infinito si comporta come fare + infinito, avremo:
  • «Vidi a poco a poco cedere [verbo intransitivo] Marianna Dondi», «La vidi a poco a poco cedere»;
  • «Vidi a poco a poco cedere le armi a Marianna Dondi», «Le ho visto a poco a poco cedere le armi».
Se il costrutto vedere + infinito non si comporta come fare + infinito, avremo:
  • «Vidi a poco a poco Marianna Dondi cedere»;
  • «Vidi a poco a poco Marianna Dondi cedere le armi», «L’ho vista a poco a poco cedere le armi».
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot], Google [Bot] e 13 ospiti