«Le vidi a poco a poco ceder le armi»
Inviato: gio, 24 dic 2015 18:57
[Continua da qui]
Grazie di cuore per le spiegazioni! Penso di aver capito.
Forse posso approfittare della vostra gentilezza e farvi un'altra domanda sullo stesso libro senza aprire un filone nuovo? Una domanda che per i madrelingua può sembrare semplicissima ma io mi spremo il cervello per capire un'altra frase:
"Le vidi a poco a poco ceder le armi".
Perché non "La vidi ceder le armi"? Secondo me si tratta di una persona, non delle due. Di una vedova che prima non voleva vedere il protagonista, Mattia, ma sua figlia invece era contenta di accoglierlo:
Secondo me sarebbe logica la frase al singolare.
Ho trovato le traduzione nelle lingue che conosco e dappertutto la frase è tradotta al singolare:
"I saw her gradually change towards me" in inglese, "la" = "her".
"Poco a poco fui viéndola deponer las armas", con "la" pure in spagnolo.
"Постепенно она начала складывать оружие" in russo, "она" = "la".
Eppure nel libro originale è scritto "le" non capisco il perché.
Chiedo scusa se questo filone non è un posto adatto per la domanda, ma non so neanche in che sezione metterla. Prometto di non riempirvi il forum di domande del genere su orni riga, solo queste due per me sono irrisolvibili.
Grazie di cuore per le spiegazioni! Penso di aver capito.
Forse posso approfittare della vostra gentilezza e farvi un'altra domanda sullo stesso libro senza aprire un filone nuovo? Una domanda che per i madrelingua può sembrare semplicissima ma io mi spremo il cervello per capire un'altra frase:
"Le vidi a poco a poco ceder le armi".
Perché non "La vidi ceder le armi"? Secondo me si tratta di una persona, non delle due. Di una vedova che prima non voleva vedere il protagonista, Mattia, ma sua figlia invece era contenta di accoglierlo:
La figlia non aveva "le armi" fin dall'inizio, e poi s’innamorò di Mattia. E solo poi "le vidi a poco a poco ceder le armi; mi vidi accolto bene..."Non mi parve, dall’aria con cui mi salutò, che Marianna Dondi, vedova Pescatore, accogliesse con molto piacere l’annunzio d’una mia seconda visita: mi porse appena la mano. Mi compensò la figlia con un simpatico sorriso che prometteva cordiale accoglienza, e con uno sguardo, dolce e mesto a un tempo...
Secondo me sarebbe logica la frase al singolare.
Ho trovato le traduzione nelle lingue che conosco e dappertutto la frase è tradotta al singolare:
"I saw her gradually change towards me" in inglese, "la" = "her".
"Poco a poco fui viéndola deponer las armas", con "la" pure in spagnolo.
"Постепенно она начала складывать оружие" in russo, "она" = "la".
Eppure nel libro originale è scritto "le" non capisco il perché.
Chiedo scusa se questo filone non è un posto adatto per la domanda, ma non so neanche in che sezione metterla. Prometto di non riempirvi il forum di domande del genere su orni riga, solo queste due per me sono irrisolvibili.