«Kiss and ride»
Moderatore: Cruscanti
- Millermann
- Interventi: 1510
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
«Kiss and ride»
Da un po' di tempo in diverse città italiane, nei pressi (e all'interno) delle stazioni ferroviarie principali, sono apparsi cartelli e segnaletica orizzontale che riportano la scritta in oggetto, spesso senz'alcun'altra specificazione.
Sapete a che cosa si riferisce, vero? Sono parcheggi (o, in alcuni casi, vere e proprie corsie preferenziali) per le auto di chi accompagna (o va a prendere) un familiare alla stazione, e permettono di fermarsi il solo tempo necessario a "dargli un bacio" (tipicamente 15 minuti ) e ripartire.
In Italia il piú noto Kiss&Ride è quello di Bologna, ma ve ne sono ormai esempi anche a Roma, Milano, Padova e in altre città.
Si tratta d'un termine ancora relativamente poco diffuso, presente finora sul "Guichizionario" in inglese e sulla "Guichipedia" in francese e tedesco. I cugini d'oltralpe, comunque, dicono «dépose-minute».
E noi? Poteva andar bene «Sosta breve/Fermata», invece come al solito la scelta è ricaduta su un forestierismo poco trasparente (per non dire equivoco): se il significato di kiss dovrebbe essere piú o meno noto, si può dire lo stesso per ride? E per la frase nel suo insieme? Che... "risate"!
Sapete a che cosa si riferisce, vero? Sono parcheggi (o, in alcuni casi, vere e proprie corsie preferenziali) per le auto di chi accompagna (o va a prendere) un familiare alla stazione, e permettono di fermarsi il solo tempo necessario a "dargli un bacio" (tipicamente 15 minuti ) e ripartire.
In Italia il piú noto Kiss&Ride è quello di Bologna, ma ve ne sono ormai esempi anche a Roma, Milano, Padova e in altre città.
Si tratta d'un termine ancora relativamente poco diffuso, presente finora sul "Guichizionario" in inglese e sulla "Guichipedia" in francese e tedesco. I cugini d'oltralpe, comunque, dicono «dépose-minute».
E noi? Poteva andar bene «Sosta breve/Fermata», invece come al solito la scelta è ricaduta su un forestierismo poco trasparente (per non dire equivoco): se il significato di kiss dovrebbe essere piú o meno noto, si può dire lo stesso per ride? E per la frase nel suo insieme? Che... "risate"!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
- Interventi: 1632
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: «Kiss and ride»
In effetti, avevo pensato a un servizio in cui qualcuno offrisse un passaggio in cambio di qualche tenera effusione.Millermann ha scritto:un forestierismo poco trasparente (per non dire equivoco)
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
- Millermann
- Interventi: 1510
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Sí, negli aeroporti c'è l'area di sosta breve, (che corrisponde all'inglese drop off). Anche lí si sta, però, diffondendo un tipo di parcheggio chiamato, guarda caso, Kiss&Fly, che prevede la sosta gratuita per i primi 15 minuti, dopodiché si paga in proporzione al numero di ore o giorni di sosta.Ferdinand Bardamu ha scritto:All’aeroporto di Verona si chiama sosta breve (ma, credo, anche in altri aeroporti).
Riguardo a Kiss&Ride, sembra che sia stata una scelta di Trenitalia quella di "adottare", sulla scia di pochi altri paesi, questo forestierismo, la cui origine risale all'America degli anni '50. Da Wikipedia:
«The term first appeared in a 20 January 1956 report in the Los Angeles Times. It refers to the nominal scenario whereby a passenger is driven to the station by spouse or partner; they kiss each other goodbye before the passenger catches the train.»
Allora, se un'immagine vale piú di mille parole, guardi il "pittogramma" scelto per indicare il Kiss&Ride nella stazione di Vienna!Animo Grato ha scritto:In effetti, avevo pensato a un servizio in cui qualcuno offrisse un passaggio in cambio di qualche tenera effusione.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Tra l'altro, l'accostamento di ride e kiss può far pensare ad un'altra accezione del verbo ride, molto prosaica. Immagino che quelli di Trenitalia non ci abbiano pensato, ma l'infelice cartello si presta a facile ironia.
«Quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo»
Marco Tullio Cicerone
Marco Tullio Cicerone
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5085
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Quello però è inglese gergale. Questo, invece, è un mero copincolla facilone, scevro di qualunque preoccupazione che non sia quella di «ammodernare» la comunicazione con il fescionissimo inglese (delle medie). Magari ci avessero pensato, ma ricordando anche l’ineffabile biglietto ticketless nutro alcuni dubbi.
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Avendolo ormai "radiato"da tempo come lingua affidabile per la comunicazione essenziale del sottoscritto, anche perché è fuori dalla mia portata- francamente non so se riesco a capire al cento per cento codesta espressione. Kiss, starebbe per baciare, per dare un bacetto, per baciarsi, per sbaciucchiare o che altro? E poi anche su ride ci sarebbe da ridire qualcosa. Vuol dire cavalcare, montare (qualcuno) o chissà che cos'altro ancora? Abbiate pazienza e scusate l'ignoranza!
Il tutto che vuol dire? Sbaciucchiala e montala! Bacia e cavalca! Il buon senso mi dice che in italiano si potrebbe riassumere in bacia e riparti. Non essendo però un esperto chiedo aiuto per la comprensione dell'espressione ai più ferrati in materia.
Ride l'ho sempre collegato con cavalcare, montare in groppa, ingroppare, in relazione anche a pose cammasutresche, ecc.
Drive invece con la guida, stando seduti e senza trasmettere il movimento del corpo al mezzo di trasporto. Se si parla di una moto o di un cavallo allora posso capire l'uso del verbo (to) ride, ma se si parla di una macchina ci capisco sempre meno.
Il tutto che vuol dire? Sbaciucchiala e montala! Bacia e cavalca! Il buon senso mi dice che in italiano si potrebbe riassumere in bacia e riparti. Non essendo però un esperto chiedo aiuto per la comprensione dell'espressione ai più ferrati in materia.
Ride l'ho sempre collegato con cavalcare, montare in groppa, ingroppare, in relazione anche a pose cammasutresche, ecc.
Drive invece con la guida, stando seduti e senza trasmettere il movimento del corpo al mezzo di trasporto. Se si parla di una moto o di un cavallo allora posso capire l'uso del verbo (to) ride, ma se si parla di una macchina ci capisco sempre meno.
Io nella mia lingua ci credo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 16 ospiti