«Lockout-tagout»
Inviato: gio, 07 lug 2016 9:57
Buongiorno a voi!
Per il mio lavoro devo tradurre dall'inglese una procedura sulla sicurezza elettrica.
Lock out / tag out è quella procedura per cui un elettricista, prima di mettere le mani su un quadro elettrico, individua l'interruttore che sta a monte, toglie tensione e chiude l'armadio dell'interruttore con un lucchetto di cui solo lui ha la chiave, apponendo poi all'esterno un cartellino che segnala i lavori in corso e il pericolo.
In tal modo può lavorare senza che altri, ignari, ridiano tensione all'impianto e quindi senza rischiare la folgorazione.
Nel linguaggio tecnico scritto e parlato si è diffusa l'espressione inglese e non c'è verso che qualcuno tra gli addetti ai lavori azzardi una traduzione.
''..Prima di iniziare il lavoro ricordati di fare il lockout tagout...''
Altre lingue traducono e fra queste il francese che fa 'verrouillage et étiquetage' oppure 'condamnation et signalisation'.
Come si vede qui di seguito, i francesi traducono sempre e gli italiani mai:
http://www.linguee.it/italiano-inglese/ ... and+tagout
http://www.linguee.fr/anglais-francais/ ... agout.html
Poiché la suddetta procedura verrà diffusa nella mia azienda mi piacerebbe trovare un termine efficace in italiano e non usare quello inglese.
A me verrebbe da tradurre lucchettare e contrassegnare, ma lucchettare non è molto attestato e contrassegnare non è forse il termine più adatto.
Inoltre non saprei dai due verbi come fare il sostantivo (procedura di lucchettaggio e contrassegnamento? no no no..)
Non mi viene in mente nulla di più efficace e sarei lieto di ricevere spunti.
Scusatemi se la spiegazione è poco chiara o se la mia richiesta è troppo tecnica per essere discussa qui.
Guido
Per il mio lavoro devo tradurre dall'inglese una procedura sulla sicurezza elettrica.
Lock out / tag out è quella procedura per cui un elettricista, prima di mettere le mani su un quadro elettrico, individua l'interruttore che sta a monte, toglie tensione e chiude l'armadio dell'interruttore con un lucchetto di cui solo lui ha la chiave, apponendo poi all'esterno un cartellino che segnala i lavori in corso e il pericolo.
In tal modo può lavorare senza che altri, ignari, ridiano tensione all'impianto e quindi senza rischiare la folgorazione.
Nel linguaggio tecnico scritto e parlato si è diffusa l'espressione inglese e non c'è verso che qualcuno tra gli addetti ai lavori azzardi una traduzione.
''..Prima di iniziare il lavoro ricordati di fare il lockout tagout...''
Altre lingue traducono e fra queste il francese che fa 'verrouillage et étiquetage' oppure 'condamnation et signalisation'.
Come si vede qui di seguito, i francesi traducono sempre e gli italiani mai:
http://www.linguee.it/italiano-inglese/ ... and+tagout
http://www.linguee.fr/anglais-francais/ ... agout.html
Poiché la suddetta procedura verrà diffusa nella mia azienda mi piacerebbe trovare un termine efficace in italiano e non usare quello inglese.
A me verrebbe da tradurre lucchettare e contrassegnare, ma lucchettare non è molto attestato e contrassegnare non è forse il termine più adatto.
Inoltre non saprei dai due verbi come fare il sostantivo (procedura di lucchettaggio e contrassegnamento? no no no..)
Non mi viene in mente nulla di più efficace e sarei lieto di ricevere spunti.
Scusatemi se la spiegazione è poco chiara o se la mia richiesta è troppo tecnica per essere discussa qui.
Guido