«Putsch»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Putsch»

Intervento di Marco1971 »

Ora mi salteranno addosso gli storici, ma sinceramente non capisco la necessità di questo termine quando si può ricorrere a colpo di stato o all’ispanismo golpe, di fattura tale che non c’è neanche da modificarlo, e che offre i derivati golpismo e golpista (invece dei viscidi ibridi putschista e putschismo).
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Putsch mi pare usato esclusivamente da chi parla e scrive di storia tedesca, in particolare con riguardo al fallito putsch di Monaco di Adolf Hitler, o "putsch della birreria".
Penso che bisognerebbe usare sempre colpo di stato, o tentato colpo di stato, perché scrivere golpe a proposito di Hitler suona un po' bizzarro.
E' però anche vero che i nostri cugini ispanofoni hanno un lessico alquanto ricco in materia: il tentativo di colpo di stato (fallito?) credo si definisca intentona; l'inizio del colpo di stato, che parte da una caserma, è il cuartelazo o il pronunciamiento. Il golpe credo che sia il colpo di stato perfezionato e concluso. Il putsch fallito di Hitler era piuttosto una intentona o un pronunciamiento che non un golpe. Quello di Pinochet fu un golpe a tutti gli effetti.
Su questo potrebbe darci lumi Brazilian Dude o un altro esperto di castigliano di Spagna e di Sudamerica.
Ma mi domando: putsch è davvero così frequente?
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

PUTSCH

Intervento di Uri Burton »

Partendo dalle considerazioni di Carlo B direi che una traduzione adeguata sembrerebbe quella del Devoto Oli: sommossa, colpo di mano (d'un partito armato)
Uri Burton
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Mi sembra una parola usata con una certa parcità (specie rispetto a golpe), perciò niente di male. O no?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ossolesceggia il nostro Federico? :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Todo perfecto. Potrei solo aggiungere all'ottimo intervento di Carlo che per cuartelazo esiste anche la forma cuartelada.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Mi scuso per l'intervento tardivo. Cuartelada è portoghese o castigliano come cuartelazo? In questo secondo caso, qual è il vocabolo portoghese (-brasiliano) equivalente?
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Cuartelada è spagnolo. In portoghese si scrive quartelada, però è molto più comune golpe (militar), almeno in Brasile. In portoghese facciamo come in italiano, usiamo qua e quo, mentre in spagnolo si usa cua y cuo: portoghese/italiano quando, quanto; spagnolo cuando, cuanto.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Molte grazie, Brazilian Dude.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti