Pagina 2 di 3

Inviato: sab, 16 giu 2018 11:55
di Fausto Raso
Carnby ha scritto:Ne ho una gran quantità (specialmente termini scientifici e tecnici); che dice, mi ascolteranno?
Provi a inviarli, anche se dubito sulla… "accoglienza".

Inviato: sab, 16 giu 2018 12:21
di Marco1971
Guardate qui. :D

Re: «Ghosting»

Inviato: sab, 16 giu 2018 13:34
di Animo Grato
Fausto Raso ha scritto:
Animo Grato ha scritto:Mi trovo benissimo con dileguarsi e dileguo, senz'alcun bisogno delle immaginifiche coniazioni angliche.
Cortese Animo Grato, forse c'è un malinteso: non ho proposto io le "immaginifiche coniazioni angliche".
Sì, c'è un malinteso, perché non volevo insinuare che Lei le proponesse. :wink:
Il mio moto di stizza era rivolto all'Accademia e alla sua smania di "aggiornamento" a tutti i costi.

Re:

Inviato: gio, 09 lug 2020 21:54
di Tecumseh
Marco1971 ha scritto: sab, 16 giu 2018 0:28 Vedo che il Grand dictionnaire terminologique lo traduce con fantomisation.

Non si potrebbe allora coniare fantasmizzazione o fantasmeria?
Poiché personalmente, sulla scorta dei suoi fantasmizzazione e fantasmeria, avevo pensato — per sottrazione, diciamo cosí — a fantasmare > fantasmarsi, cercandone eventuali attestazioni in Rete mi sono imbattuto in questa scheda della Crusca a firma di Sara Giovine, da cui l'estratto che segue (sott. mie):

Come possibili traducenti italiani dell’espressione fare ghosting, diverse sono state le proposte avanzate in rete: dai semplici calchi verbali quali fantasmare e fantasmizzarsi (neologismi a tutti gli effetti),[ ]alle più ampie perifrasi dileguarsi come un fantasma, fare come un fantasma, diventare un fantasma e simili, fino al pi[ú] fantasioso farsi di nebbia. Nessuna di queste possibili alternative si è però affermata nell’uso, in quanto, come spesso accade, la forma inglese viene percepita come pi[ú] sintetica e immediata (e di conseguenza anche pi[ú] efficace), dei possibili corrispondenti italiani.

Insomma, niente di nuovo sotto il sole (d'Italia).

Naturalmente il darsi a un certo punto alla macchia in ambito affettivo-amoroso è modalità vecchia come il mondo, e, con riferimento personale, allorché capitava e se ne parlava tra amici (soprattutto) o in famiglia, i verbi per designare incisivamente, e con sfumature e intensità differenti, il [mis]fatto certo non mancavano: dileguarsi, dissolversi, nebulizzarsi, evaporare, svaporare, svanire, svampare, sparire, scomparire, smaterializzarsi, volatilizzarsi...

Re: Re:

Inviato: ven, 10 lug 2020 0:39
di Marco1971
Tecumseh ha scritto: gio, 09 lug 2020 21:54 [...] in quanto, come spesso accade, la forma inglese viene percepita come pi[ú] sintetica e immediata (e di conseguenza anche pi[ú] efficace), dei possibili corrispondenti italiani.
La parola efficacia, applicata a manifestazioni linguistiche, è cosí definita dal Battaglia: Capacità di esprimere con pienezza di forma e intensità di significato ciò che si vuole rappresentare o significare; forza espressiva; modo di dire efficace.

Non vedo per qual sogno o chimera fare ghosting possa essere piú sintetico e immediato di fantasmizzarsi o farsi di nebbia, ma soprattutto è fuori luogo parlare di maggiore efficacia, visto che in ghosting, per molti parlanti, il fantasma è proprio il senso. Ma naturalmente, «alla Villa», per castelli in aria l’anima hanno milionaria...

Re: «Ghosting»

Inviato: mer, 15 lug 2020 13:42
di G.B.
Volevo dire che, se non ci piace dileguo, c'è pure dileguamento, che forse rende meglio l'-ing dell'anglismo.

Re: «Ghosting»

Inviato: ven, 29 lug 2022 17:07
di Ferdinand Bardamu
Tecumseh ha scritto: gio, 09 lug 2020 21:54Naturalmente il darsi a un certo punto alla macchia in ambito affettivo-amoroso è modalità vecchia come il mondo, e, con riferimento personale, allorché capitava e se ne parlava tra amici (soprattutto) o in famiglia, i verbi per designare incisivamente, e con sfumature e intensità differenti, il [mis]fatto certo non mancavano: dileguarsi, dissolversi, nebulizzarsi, evaporare, svaporare, svanire, svampare, sparire, scomparire, smaterializzarsi, volatilizzarsi...
Appunto perché non è nulla di nuovo, a me l’uso di un anglicismo per riferirsi a un concetto tanto banale suona affettato. Ma non sono giovane: magari nella lingua angloitaliana dei ragazzi d’oggi ghosting è piú naturale e spontaneo di qualunque parola italiana…

Ad ogni modo, io dicevo anche eclissarsi. Se ne trova qualche esempio in Rete, interrogando il motore di ricerca con «eclissarsi» variamente coniugato e qualche parola chiave di contesto («ragazza», «ragazzo», «appuntamento», ecc.). La mia preferenza va però al semplice scomparire. La definizione del Treccani è perfettamente aderente al concetto di ghosting (con un minimo aggiustamento: nel nostro caso non c’è l’apprensione per la sorte di chi scompare): «[D]i persona, allontanarsi rendendosi irreperibile e senza dar più notizie di sé».

Re: «Ghosting»

Inviato: ven, 29 lug 2022 19:54
di G.B.
Tra i giovani si usa ghostare (io non lo uso), che, a rispetto di tutti i verbi proposti, si usa transitivamente: Mi ha ghostato significa che «lui o lei (mi) si è dileguato/a». Questo è il vantaggio dell'adattamento: che specifica le parti in causa, rendendo evidente la «vittima» del ghosting, in qualità di complemento oggetto. Potrebbe essere un adeguamento ad altre espressioni del linguaggio (post :lol: )amoroso, quali Mi ha lasciato, mi ha tradito ecc.

Re: «Ghosting»

Inviato: ven, 29 lug 2022 21:07
di Carnby
G.B. ha scritto: ven, 29 lug 2022 19:54 Tra i giovani si usa ghostare
Buffo perché in toscano l'omofono gostare significa ‘costare’. :)
Tanto vale allora dire *gostamento.

Re: «Ghosting»

Inviato: gio, 29 set 2022 14:47
di Luke Atreides
In una puntata di Modern Family il termine ghosted è stato tradotto con fantasmizzato.

Re: «Ghosting»

Inviato: gio, 02 mar 2023 19:39
di ElCruscaio
Sfalomerare. E i licealisti ingrulliti alla Crusca muti. Che, glielo devo fare io il lavoro?! :roll:
Non m'è ancora seguito un tecnoletto che torni bene all'esattissimo significato del sostantivo ghosting, ma direi che per ora disparimento, disparizione, defilamento, dileguamento, dileguo, eclissamento, volatilizzazione, dispersione ecc. possono andare.

Re: «Ghosting»

Inviato: sab, 04 mar 2023 18:35
di Antonio Migliano
G.B. ha scritto: ven, 29 lug 2022 19:54 (...) ghostare (...), a rispetto di tutti i verbi proposti, si usa transitivamente: Mi ha ghostato significa che «lui o lei (mi) si è dileguato/a». Questo è il vantaggio dell'adattamento: che specifica le parti in causa, rendendo evidente la «vittima» del ghosting, in qualità di complemento oggetto.
Ignorare? Disconoscere?

Re: «Ghosting»

Inviato: sab, 04 mar 2023 21:09
di G.B.
Antonio Migliano ha scritto: sab, 04 mar 2023 18:35
G.B. ha scritto: ven, 29 lug 2022 19:54 (...) ghostare (...), a rispetto di tutti i verbi proposti, si usa transitivamente: Mi ha ghostato significa che «lui o lei (mi) si è dileguato/a». Questo è il vantaggio dell'adattamento: che specifica le parti in causa, rendendo evidente la «vittima» del ghosting, in qualità di complemento oggetto.
Ignorare? Disconoscere?
Guardi, Le ricopio quel che dice la Crusca:
S. Giovine, in «ghostare», ha scritto: In alternativa al verbo inglese, si potrebbe proporre l’uso di verbi o locuzioni di uso più comune in italiano quali ignorare (una persona o un messaggio), smettere di rispondere, non farsi più sentire e simili: le alternative proposte risultano tuttavia meno immediate ed efficaci nell’individuazione del referente [ciò che dicevo, appunto], e hanno inoltre il limite di non riferirsi specificatamente alla sparizione “digitale” di una persona.
Non posso non notare una curiosa differenza comunicativa tra le conclusioni sopra riportate e quelle dell'articolo della rivista dal quale la scheda è tratta:
S. Giovine, in «Italiano digitale. La rivista della Crusca in Rete», XXIV, 2023/1, ha scritto: Non si può tuttavia del tutto escludere, per il futuro, una maggiore affermazione nell’uso corrente del verbo, per il quale non esistono degli esatti equivalenti in italiano: alternative quali ignorare (una persona o un messaggio), smettere di rispondere, non farsi più sentire e simili, oltre a risultare meno immediate ed efficaci nell’individuazione del referente, presentano anche il limite di non riferirsi specificatamente alla sparizione “digitale” di una persona.
In un caso «si potrebbe proporre... tuttavia... e...», nell'altro «non esistono degli esatti equivalenti» e le alternative «oltre... anche...». Non è proprio la stessa cosa, ecco.

Re: «Ghosting»

Inviato: lun, 06 mar 2023 19:51
di 12xu
Sono pienamente d'accordo con l'osservazione di G.B. Il problema della soluzione calcata sull'esempio francese, ovvero "fantasmizzare", è che non ha la stessa efficacia espressiva di "ghostare". "Fantasmizzare" significa letteralmente "diventare un fantasma", ed è quindi difficile utilizzarlo nello stesso modo in cui si usa "ghostare" nel senso di evitare o ignorare. A mio avviso, è necessario o coniare un nuovo termine o utilizzarne uno esistente attribuendogli un significato aggiuntivo.

Propongo alcune idee, in ordine di preferenza:
  • Si potrebbe trarre ispirazione da un fatto letterario, mitologico o folcloristico e coniare un nuovo termine a partire da esso. Il "ghosting" è un topos letterario immagino abbastanza comune; a me è venuta in mente Emma Bovary che viene "ghostata" da Rodolphe. Si potrebbe quindi creare un termine come bovarizzare, anche se questo rischia di avere un significato intuitivo di "far (s)cadere nel bovarismo".
    Un altro esempio potrebbe essere quello di Arianna, abbandonata da Teseo a Nasso (anche se non so se ricada esattamente nella definizione di "ghosting", visto che si tratta di un vero e proprio abbandono); in questo caso, si potrebbe coniare il termine diare, dal nome antico di Nasso, Dia.
  • Si potrebbe recuperare un termine letterario e dargli nuova linfa aggiungendoci questo significato, ad esempio ombrare (ricoprire d'ombra un oggetto, e quindi ignorarlo).
  • Si potrebbe coniare il termine per-vitare sulla base di e-vitare, con il prefisso maggiormente intensivo per- a sostituire e-.

Re: «Ghosting»

Inviato: gio, 09 mar 2023 20:36
di G.B.
12xu ha scritto: lun, 06 mar 2023 19:51Si potrebbe trarre ispirazione da un fatto letterario, mitologico o folcloristico e coniare un nuovo termine a partire da esso. Il "ghosting" è un topos letterario immagino abbastanza comune; a me è venuta in mente Emma Bovary che viene "ghostata" da Rodolphe.
Codesta idea mi piace, non tanto per il caso specifico, quanto nello spirito. Peraltro se solo il nostro occhio d’Italiani, pure molto riguardoso delle cose angloamericane, si fosse spinto piú là del ghosting, avrebbe còlti altri uno o due fantasmi letterari che celebrano felicemente la vivezza della lingua inglese (marleying e caspering). E noi? A noi il tallone d'Achille, il segreto di Pulcinella, paga Pantalone, fare il cicerone ci fanno venire il latte alle ginocchia. Naturale! Questo genere d’inventiva, diciamo pure poetica, in Italia è isterilita, o passa inosservata fra una battuta in dialetto e una sdrammatizzazione estemporanea (o, bestemmio, tra le rime di qualche rappista). Invece proprio lí bisognerebbe cercare.