Indice del forum Cruscate
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   EntraEntra 

Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3, 4 ... 24, 25, 26  successiva
 
Apri filone   Intervieni   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi
Vai al filone precedente :: Vai al filone successivo  
Autore Intervento
fabbe



Registrato: 26/04/05 19:58
Interventi: 454

InterventoInviato: dom, 19 giu 2005 19:27    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

Vorrei proporre anche il mio piccolo contributo con alcuni vocaboli che forse potrebbero essere messi in coda ai vostri traducenti.

Facility management: gestione strutture
factory outlet: Spaccio aziendale
Feedback: riscontro, risposta, commento
File sharing: Condivisione Archivio
File transfer: Trasferimento Archivio
Firewall: sarebbe il "muro refrattario" che in Inglese è stato esteso anche all'informaticha. Ho visto scritto oltre a "refrattario" anche "taglia fuoco" in ambito informatico, anche se raramente.
Frame: quadro (nel senso di accordo quadro etc)
Gatekeeper: guardiano
Gender: sesso
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: lun, 20 giu 2005 9:21    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

fabbe ha scritto:
File sharing: Condivisione Archivio
File transfer: Trasferimento Archivio

Meglio:
File sharing: Condivisione [degli] Archivi
File transfer: Trasferimento [degli] Archivi

FTP (File Transfer Protocol): PTA (Protocollo [di] Trasferimento [degli] Archivi)
fabbe (e incarcato) ha scritto:
Gender: sesso

Giusto, ma credo che Amicus eius qui si riferisse a gender usato in funzione attributiva
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
miku



Registrato: 21/02/05 18:34
Interventi: 133

InterventoInviato: lun, 20 giu 2005 9:37    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

A tradurre file - per il quale torrenti d'inchiostro si sono versati nelle stanze dell'Accademia - che ne pensate di fascicolo? Giacché cartella, proposta da amicus, è già saldamente radicata nell'uso con altro - iconico - significato.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: lun, 20 giu 2005 10:06    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

miku ha scritto:
A tradurre file - per il quale torrenti d'inchiostro si sono versati nelle stanze dell'Accademia - che ne pensate di fascicolo? Giacché cartella, proposta da amicus, è già saldamente radicata nell'uso con altro - iconico - significato.

Il fatto è che archivio è «lemmatizzato» nei principali dizionari (e presente da sempre su tutti i Mac al posto di file).

Cartella è già il traducente di folder, che è un contenitore per file.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 14:02    Oggetto: D Intervieni citando

D

data: dati
database: banca [di] dati
datamart: mercatino dei dati
data mining: estrazione/esplorazione d[e]i dati
dataset: insieme di dati
data warehouse: magazzino dei dati
deal: affare; accordo
debug[ging]: mettere/messa a punto; correggere/correzione di un errore [di programmazione]
decoding: decodifica[zione]
delete: cancella[re]
desktop: [da] scrivania
device: apparecchio; dispositivo, periferica
dial[l]er: compositore di numeri; sintonizzatore
digital: elettronico; numerico; (evit.) digitale
digital divide: divario elettronico
digital signature: firma elettronica
directory: elenco; cartella (ogniqualvolta non sia necessario distinguere fra directory e folder); direttorio (mai sentito in quest’accezione!)
disaster victim identification: identificazione delle vittime di un disastro (IVC)
dispatch (to): distribuire, recapitare
display: visualizzatore; quadrante, schermo; video (attr.)
domain: dominio
domain name system (DNS): sistema di denominazione dei domíni (SDD)
download: scaricare, prelevare
downloading: prelievo, scaricamento
downsizing: ridimensionamento
drag and drop: trascina[re] e rilascia[re]
dress code: codice di abbigliamento; etichetta
drive: unità [di lettura/scrittura]
driver: gestore [di dispositivo/periferica], programma di gestione [di…]
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Incarcato



Registrato: 08/11/04 12:30
Interventi: 900

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 14:18    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

Per dispach propogno scherzosamente spacciare, inteso nell'accezione antica di ‘spedire d'urgenza’.

Per data mining, anche ricerca dei dati.

Per dataset, foglio di lavoro, tabella?
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
miku



Registrato: 21/02/05 18:34
Interventi: 133

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 14:31    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

Infarinato ha scritto:
Il fatto è che archivio è «lemmatizzato» nei principali dizionari (e presente da sempre su tutti i Mac al posto di file).

Cartella è già il traducente di folder, che è un contenitore per file.


Oibò: non sono un utente Mac: non lo sapevo. Che vergogna! / Embarassed
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 14:38    Oggetto: D: controproposte Intervieni citando

incarcato ha scritto:
Per dispach propongo scherzosamente spacciare, inteso nell'accezione antica di ‘spedire d'urgenza’.

Grazie, Incarcato. Ovviamente, siete tutti caldamente invitati a fare controproposte.
incarcato ha scritto:
Per data mining, anche ricerca dei dati.

Grazie: data mining, per esempio, è un’espressione che non m’è punto familiare… Triste / Sad
incarcato ha scritto:
Per dataset, foglio di lavoro, tabella?

Può ben darsi… Io mi sono limitato agli àmbiti informatico (banche dati) e scientifico (dati sperimentali), che conosco [piú o meno approfonditamente].
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 15:05    Oggetto: «Firewall» Intervieni citando

amicus_eius ha scritto:
Quanto a firewall: va benissimo anche muro di fuoco.

«Per la cronaca», il Garzanti in linea dà muro di fiamme.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
miku



Registrato: 21/02/05 18:34
Interventi: 133

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 15:12    Oggetto: Re: «Firewall» Intervieni citando

Infarinato ha scritto:
amicus_eius ha scritto:
Quanto a firewall: va benissimo anche muro di fuoco.

«Per la cronaca», il Garzanti in linea dà muro di fiamme.


Piromane Garzanti: il più acquofilo GDU pensa a muro di fuoco:

firewall /‚fajer'wol/ (fi.re.wall) s.m.inv. & ingl. + inform. [1998; ingl. propr. "muro di fuoco", pl. firewalls, comp. di fire "fuoco" e wall "muro"] sistema di sicurezza che protegge la rete di un'azienda o di un'organizzazione dalle minacce esterne, impedendo la comunicazione diretta fra i calcolatori esterni e quelli interni.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
fabbe



Registrato: 26/04/05 19:58
Interventi: 454

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 16:27    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

Grazie Infarinato per la lista!

Qualche commento a caldo...

Per «database» nei libri informatici si parlava fino ai primi anni '90 di «base di dati».

Per «Directory» forse anche «Indice» potrebbe essere un traducente?

Per «Driver» penserei anche a «programma-pilota»


Ultima modifica effettuata da fabbe in data mar, 21 giu 2005 16:35; modificato 1 volta in totale.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
fabbe



Registrato: 26/04/05 19:58
Interventi: 454

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 16:34    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

«Firewall» è il termine che in inglese indica la «parete refrattaria» o «tagliafuoco».
In inglese il concetto è stato esteso all'informatica per indicare la protezione da attacchi esterni.

In Italiano in ambito informatico si usa raramente «tagliafuoco» e ancora meno «parete refrattaria» ma qualche volta è stato usato.

Sarebbe interessante sapere come in spagnolo e francese viene espresso il concetto in ambito informatico.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Incarcato



Registrato: 08/11/04 12:30
Interventi: 900

InterventoInviato: mar, 21 giu 2005 16:52    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

Francese.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Invia messaggio di posta elettronica MSN
ignorante1



Registrato: 22/06/05 12:41
Interventi: 16

InterventoInviato: mer, 22 giu 2005 13:08    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

amicus_eius ha scritto:
Applet: base di programma, programma-base, applicazione-base.



Da consulente informatico Che vergogna! / Embarassed mi permetto umilmente di contribuire. Non credo che questa traduzione renda esattamente quello che si intende comunemente con applet.

Da http://it.wikipedia.org/wiki/Applet

wikipedia ha scritto:
Con Applet si intende un programma che viene eseguito come "ospite" nel contesto di un altro programma su un computer client. L'uso più comune, oggigiorno, è riferito alle applet Java, ospitate da un browser anche se analoghi concetti si possono far risalire all'Applescript (1993). Per contrasto, lo stesso concetto di applicazione "ospitata" prende il nome di Servlet se viene eseguita lato server.



A proposito, wikipedia usa il femminile: la applet. Ma per i forestierismi non si dovrebbe usare il maschile? Ho notato che nel nord italia c'è questa tendenza dell'uso del femminile.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato
Infarinato
Amministratore


Registrato: 04/11/04 10:40
Interventi: 3542

InterventoInviato: mer, 22 giu 2005 13:20    Oggetto: Re: Proposta di linee-guida per la discussione sui forestierismi Intervieni citando

fabbe ha scritto:
Grazie Infarinato per la lista!

Grazie a Lei per i commenti.
fabbe ha scritto:
Per «database» nei libri informatici si parlava fino ai primi anni '90 di «base di dati».

Mai visto né sentito, ma ovviamente Le credo -del resto, non sono un esperto di banche dati… Le confesso, però, che non m’entusiasma troppo (e, come concetto, lo sento un po’ troppo affine a dataset), ma riconosco che può tornare utile qualora si debba proprio discriminare tra database e data bank.

D’altra parte, non illudiamoci: in àmbito specialistico, si continuerà tranquillamente a dire database, che, pronunciato all’italiana (/data'baze/, com’è -mi pare- d’uso), non disturba nemmeno troppo.

L’importante è che database non «passi» nei testi divulgativi o nel linguaggio della pubblica amministrazione: questo è, in fondo, l’obiettivo [minimo?] dell’iniziativa della Cancelleria elvetica. (Ad esempio, che senso avrebbe scrivere: «i vostri dati personali verranno registrati/memorizzati in un database»?… O ’un è molto piú chiaro [per chiunque] «in una banca dati»?)
fabbe ha scritto:
Per «Directory» forse anche «Indice» potrebbe essere un traducente?

Certo… Il fatto è che indice mi sembra un po’ piú difficile da usare in textu. Tutto qui. (Oggigiorno, poi, all’utente «normale» cartella dovrebbe bastare e avanzare. In fondo, directory è un termine tecnico tipicamente legato alla modalità «linea di comando».)
fabbe ha scritto:
Per «Driver» penserei anche a «programma-pilota»

Questa è -mi pare- la soluzione francese, che non mi fa certo schifo.
Torna a inizio pagina
Guarda il profilo Invia messaggio privato Visita il sito personale
Mostra gli interventi di:   
Apri filone   Intervieni   Versione stampabile    Indice del forum -> Forestierismi Tutte le ore sono relative al GMT + 1 ora
Vai alla pagina precedente  1, 2, 3, 4 ... 24, 25, 26  successiva
Pagina 3 di 26

 
Vai a:  
Non puoi aprire nuovi filoni
Non puoi intervenire in nessun filone
Non puoi modificare i tuoi interventi
Non puoi cancellare i tuoi interventi
Non puoi votare nei sondaggi


Con tecnologia phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduzione italiana a cura della Società dei Cruscanti
Protetto da Anti-Spam ACP