Pagina 1 di 2

Elenco di nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:26
di Difesa Italiano
Segue un elenco dei nomi famosi italianizzati. Se volete proporre nomi scrivete la forma con cui è normalmente noto il personaggio ed affiancate una traduzione CON FONTE

Alcune premesse
  • La traduzione del solo nome non verrà per forza affiancata da fonti se ovvia (es Charles -> Carlo)
  • La traduzione del cognome sarà sempre accompagnata da fonti
  • L'ordine dell'elenco è alfabetico e segue il nome con cui è normalmente noto in italiano il personaggio storico
  • L'elenco tratta personaggi storici reali ed immaginari (quest'ultimi contrassegnati da un asterisco)
  • I nomi già noti nella forma italianizzata non sono presenti nell'elenco
  • Con ≈ sono contrassegnate le Italianizzazioni parziali
  • In corsivo proposte non sostenute da fonti
A B C D E

F

G H I J K
  • Karol Józef Wojtyła (nome di battesimo di Papa Giovanni Paolo II) = Carlo Giuseppe Voitila (su modello di voitiliano)
  • Kenneth I di Scozia = Chenneto I di Scozia (valido per tutti i Kenneth)
L M N

O P Q

R S T U

V W X

Y

Z

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:39
di Infarinato
Per favore, se intende fare una lista di questo genere, usi almeno le opzioni di formattazione di questo fòro: elenchi puntati e numerati etc.

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:44
di Luke Atreides
Sempre per O:
Ozymandias = Osimandia

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:44
di Difesa Italiano
Infarinato ha scritto: mar, 08 nov 2022 17:39 Per favore, se intende fare una lista di questo genere, usi almeno le opzioni di formattazione di questo fòro: elenchi puntati e numerati etc.
Così? Se ho sbagliato di nuovo potrebbe farmi un esempio? Grazie :)

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:46
di Difesa Italiano
Luke Atreides ha scritto: mar, 08 nov 2022 17:44 Ozymandias = Osimandia
Aggiunto :wink:

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:47
di Luke Atreides
Per B:
Beowulf : Beovulfo.

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 17:47
di Luke Atreides
Difesa Italiano ha scritto: Aggiunto :wink:
👍

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 18:13
di Luke Atreides
Vi segnalo, la forma italianizzata del Casato Lancaster in Lancastro per L.

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 18:37
di Luke Atreides
Per A:
Azrael : Asraele

Per P:
Parsifal: Percivalle

Per R:
Robert Bruce: Roberto Brussio

Per S:
Selim II : Selimo II

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 18:42
di Luke Atreides
Per W:
Witcher: Strigo

Re: Nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 18:48
di Luke Atreides
Per D:
Dampyr: Dampiro.
Perché no? chiamarlo “dampiro”, visto poi che assomiglierebbe giustamente a “vampiro” di cui è parente.

Re: Elenco di nomi famosi italianizzati

Inviato: mar, 08 nov 2022 20:09
di Luke Atreides
Per S:
Luke Skywalker: Luca Celestepedone su Topolino n. 1149 del 4 dicembre 1977 per un giro di Pubblicità Fuorvianti. Salta fuori un articolo su Star Wars, quando per tutti era solo Guerre Stellari, con una doverosa italianizzazione del nome del protagonista.

Re: Elenco di nomi famosi italianizzati

Inviato: mer, 09 nov 2022 1:12
di Luke Atreides

Re: Elenco di nomi famosi italianizzati

Inviato: gio, 10 nov 2022 14:24
di Luke Atreides
Per M:
Macbeth: Macbetto

Re: Elenco di nomi famosi italianizzati

Inviato: gio, 10 nov 2022 15:22
di domna charola
Luke Atreides ha scritto: gio, 10 nov 2022 14:24 Per M:
Macbeth: Macbetto
Ho spulciato il testo ottocentesco nel collegamento, e la cosa curiosa è che si attiene quasi sempre a una rigorosa italianizzazione dei nomi dei personaggi nelle prime due opere, salvo lasciare intatto il "Re Lear", il "conte di Northumberland", "lady" Macduffo e poco altro, mentre tollera tutta una sfilza di altri nomi in originale nella terza tragedia presentata.
Nell'introduzione, invece, al di fuori del testo scespiriano tradotto in italiano, usa tranquillamente tutti i nomi stranieri, a partire da quello dell'autore, senza scomporsi più di tanto...
Mi chiedo a questo punto quale fosse la percezione della cosa all'epoca. Cioè, con quali criteri veniva scelto quando e cosa tradurre?