«Sharm el-Sheikh»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Sharm el-Sheikh»

Intervento di Lorenzo Federici »

Città divenuta popolare verso la fine dello scorso secolo, quindi... buona fortuna a trovare esonimi desueti o latinizzazioni. :roll:

Alcuni adattamenti a cui avevo pensato sono Sciarmesceicco (o Sciarme Sceicco) e Sciarmasceicco (o Sciarma Sceicco), eventualmente omettendo -sceicco, quindi Sciarme e Sciarma. Il nome significa letteralmente baia dello sceicco, quindi cercherei di mantenere il secondo elemento, evitando magari una soluzione come Sciarmescei. Idee?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1537
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Sharm el-Sheikh»

Intervento di Millermann »

Osserviamo le lingue sorelle: alcune traslitterano secondo le loro regole, mantenendo il termine che traduce «sceicco»: francese Charm el-Cheikh; portoghese Xarm el-Xeikh e Xarmel Xeique.
Mi sorprende un po' lo spagnolo Sharm el-Sheij: mi sarei aspettato piuttosto qualcosa come *Jarm el-Jeque... :?

L'italiano, come avviene sempre in questi casi, non ci pensa neppure a usare una traslitterazione ufficiale (come Šarm al-Šaykh), né tantomeno a adattare, e ricorre volentieri alla sua... seconda lingua (l'inglese, chi altri?). :roll:

Fra i suggerimenti proposti, quello che mi sembra piú inappariscente è Sciarme Sceicco, anche tenendo conto che la pronuncia dovrebbe essere simile a [ˈʃɑɾm eʃˈʃeːx] (quindi niente ‹el› né ‹ei›). Però non posso fare a meno di proporre un'idea un po' bizzarra (a titolo di curiosità, s'intende): a una località turistica cosí rinomata non starebbe bene un appellativo come... Sciarme Scicche? :P In francese (*Charme & Chic) sarebbe stato forse un po' troppo sfacciato, ma in italiano può sembrare un normale adattamento. ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Sharm el-Sheikh»

Intervento di G. M. »

Fuori tema
Millermann ha scritto: mar, 04 lug 2023 12:10 Mi sorprende un po' lo spagnolo Sharm el-Sheij: mi sarei aspettato piuttosto qualcosa come *Jarm el-Jeque... :?
Non è un adattamento o semicalco ma solo una traslitterazione dell'intero nome secondo l'ortografia moderna: la j, che si usa dove un tempo c'era /ʃ/ (appunto jeque 'sceicco'), oggi vale solo /x/ (cfr. toponimi popolarizzati di recente, Bajmut, Jersón...). Lo spagnolo non ha più /ʃ/, e se vuole rappresentarlo deve ricorrere a diacritici o digrammi ad hoc come quello sh*.

[*In un certo senso il suono esiste ancora marginalmente, rappresentato da x, in certi indigenismi americani.]
PS. E fare un calco completo, del tipo Baiasceicco?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5343
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Sharm el-Sheikh»

Intervento di Carnby »

Popolarmente dicono tutti Sharm, quindi Sciarma, secondo il modello usato per italianizzare i nomi arabi, per esempio in Libia.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 861
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Sharm el-Sheikh»

Intervento di Lorenzo Federici »

Baiasceicco potrebbe funzionare in una lingua come il latino o l'islandese. Gl'italiani, abituati a Sharm, lo prenderebbero o come un'italianizzazione estrema, ironica, o semplicemente non l'assocerebbero a quel luogo.

Se la pronuncia originale è [ʃɑ̍ɾm eʃʃe̍ːx], l'opzione più fedele e meno ingombrante è Sciarme Sceco (pronunciato /*ʃa̍rme ʃʃe̍ːko/, con la é chiusa e lunga e la consonante subito dopo scempia) o soltanto Sciarme. Altrimenti, Sciarma Sceco, cambia la vocale in mezzo ma in compenso abbiamo Sciarma come nome abbreviato.
Carnby ha scritto: mar, 04 lug 2023 17:22 [...] Sciarma, secondo il modello usato per italianizzare i nomi arabi, per esempio in Libia.
Può elencarne qualcuno? Io ho trovato questa lista, ma gli adattamenti sono fatti principalmente in base alla vocale originale
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Sharm el-Sheikh»

Intervento di G. M. »

Lorenzo Federici ha scritto: mar, 04 lug 2023 18:46 Baiasceicco potrebbe funzionare in una lingua come il latino o l'islandese. Gl'italiani, abituati a Sharm, lo prenderebbero o come un'italianizzazione estrema, ironica, o semplicemente non l'assocerebbero a quel luogo.
Sono un po' perplesso: sicuramente non è immediatamente riconoscibile come lo sarebbe invece l'adattamento, ma oggi, mi pare, molti tendono a considerare proprio l'adattamento un'italianizzazione più «estrema» o «ironica» rispetto al calco (almeno parlando in generale).

Forse potrebbe avere più fortuna non univerbato, Baia Sceicco. Anche se mi sembra un nome da stabilimento balneare un po' pacchiano... :lol: Ma è tutta abitudine: basta pubblicizzarlo con la grafica giusta:

Immagine

A priori non ho comunque nulla contro l'adattamento.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti