«Jena»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Jena»

Intervento di Difesa Italiano »

Jena è una citta (e)stracircondariale della Turingia (stato federato tedesco). La notorietà della località è derivante perlopiù dalla sua Università all'interno della quale insegnarono importanti filosofi tedeschi quali Giorgio Hegel e Federico Schelling (pei quali aprirò un filone).

In italiano la città prende il nome di Iena (vedasi ad esempio questa fonte parlante dell'Università della città).
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Jena»

Intervento di G. M. »

È nel DOP. :wink:
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Jena»

Intervento di Carnby »

In francese è (o era) Iéna; oggi forse sarebbe Yéna? Comunque in italiano Jena non sembra malaccio, non più di Jesi, Jesolo o San Giuseppe Jato.
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Jena»

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: sab, 14 ott 2023 12:39 È nel DOP. :wink:
Eppure l'avevo anche cercato "Jena" nella barra di ricerca del DOP :shock: .
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Jena»

Intervento di Difesa Italiano »

Carnby ha scritto: sab, 14 ott 2023 13:06 Comunque in italiano Jena non sembra malaccio [...]
Nell'italiano moderno la i lunga è lettera straniera, ergo sì, è malaccio.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Jena»

Intervento di G. M. »

Fuori tema
Difesa Italiano ha scritto: sab, 14 ott 2023 13:24 Eppure l'avevo anche cercato "Jena" nella barra di ricerca del DOP :shock: .
Il sito nuovo distingue i e j (anche se non nell'ordine alfabetico).
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Jena»

Intervento di Difesa Italiano »

Fuori tema
Probabilmente mi sono dimenticato di spuntare la casella "cerca anche all'interno delle voci". Mi sarei risparmiato una seppur breve ricerca... Vabbè, amen così sia!
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5091
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Jena»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Difesa Italiano ha scritto: sab, 14 ott 2023 13:27
Carnby ha scritto: sab, 14 ott 2023 13:06 Comunque in italiano Jena non sembra malaccio [...]
Nell'italiano moderno la i lunga è lettera straniera, ergo sì, è malaccio.
In alcuni toponimi si trova ancora: Jesi, Jesolo, Letojanni, ecc. Questo è un nome di città straniero, ma non sarebbe poi un gran peccato se lo lasciassimo cosí com’è e lo pronunciassimo come la i lunga nei toponimi italiani…
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Jena»

Intervento di Difesa Italiano »

Se è per questo in Italia vi sono comuni con nome straniero, non per questo i nomi divengono italiani. La i lunga è straniera, l'adattamento Iena è registrato e privo di problemi: perché difendere ad oltranza il nome colla lettera straniera?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5091
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Jena»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

L’autorità del DOP ci porta a adattarlo in Iena, e fin qui siamo d’accordo.

Dico solo che si tratta di un toponimo, benché straniero, e che ha una forma comune anche ad altri toponimi italiani, in cui l’i lungo è il relitto di un uso scomparso da circa un secolo, ma che era italianissimo.

Se scrivessimo Jena e lo pronunciassimo analogamente a Jesi, non ci sarebbe dunque nulla di strano…
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Jena»

Intervento di Carnby »

Tra l’altro, secondo il DOP, l’unica differenza tra la pronuncia italiana e quella tedesca sarebbe la e: [ˈjeːna] tedesco e [ˈjɛːna] italiano (il DOP non distingue vocoidi brevi e lunghi per l’italiano). Si sa però che la /j/ tedesca è un po’ più «intensa» di quella italiana, quindi forse sarebbe più giusto trascrivere [ˈʝ̞eːna].
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti