Fuori tema
Per Ṣaddām, in realtà, non mi sono più di tanto posto il problema: Saddame mi sembra l'alternativa migliore, si potrebbe pensare a Saddamo magari, in entrambi i casi non penso ci siano adattamenti.
Come adattamento, se non ce ne sono di registrati, vi propongo Ussenio: è vicino all'originale, non ricorda nomi già vicini e la pronuncia sarebbe un banale /ussɛ̍njo/.
Se questo non piace, si può pensare a Ossenio /ossɛ̍njo/, ma lo vedo troppo vicino a nomi che non c'entrano nulla, come ossa (del corpo) e Ossonia (nome latino della città d'Osfordia). Avevo pensato anche a Cos(s)enio /kos(s)ɛ̍njo/, per mantenere il suono /ħ/, ma anche qui è troppo vicino a cosce (plurale di cosica), cosse (passato remoto di cuocere) e coseno (funzione goniometrica), oltre a essere comunque un'approssimazione di quel suono (che qualcun altro potrebbe rendere con /*ʃ/, /j/, /x/ o /h/ in italiano) che normalmente è muto per noi.
Sapete se ci sono adattamenti interamente italiani o latinizzazioni varie attestate?