Du latin dans notre langage courant
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Madame de Sévigné, je vous prends en aparté pour une petite explication.Marco a écrit :Non, Marquise, s’il s’agissait de latin, nous aurions domina (d’où dérive l’italien donna).Madame de Sévigné a écrit :Prima donna : latin.
Effectivement, c'est de l'italien. L'expression prima donna date du milieu du XVIIe siècle. Elle désigne la cantatrice qui chante le rôle féminin principal d'un opéra. Au XVIIIe, c'est devenu un titre honorifique réservé à celles que l'on apelle aujourd'hui les divas. Le culte des prime donne s'est développé et certaines ont voulu se distinguer avec des titres ronflants tels que prima donna assoluta ou même prima donna assoluta e sola, chacune voulant être considérée comme la seule, l'unique, la diva absolue et j'en passe.
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Le Petit Larousse de 2007 dit qu'il vient du latin.
Mais en effet, mon vieux Petit Robert (de 1987) indique qu'il vient de l'italien et le date de 1640.
J'aurais dû consulter les deux.
Mea culpa.
J'aurais bien écrit a parte, mais effectivement, on en a fait un mot français.
Dans le dictionnaire, j'ai aussi trouvé post-scriptum et mea-culpa avec trait d'union (alors que je n'en aurais pas mis). Faut-il aussi les considérer comme des mots français ?
Mais en effet, mon vieux Petit Robert (de 1987) indique qu'il vient de l'italien et le date de 1640.
J'aurais dû consulter les deux.
Mea culpa.
J'aurais bien écrit a parte, mais effectivement, on en a fait un mot français.
Dans le dictionnaire, j'ai aussi trouvé post-scriptum et mea-culpa avec trait d'union (alors que je n'en aurais pas mis). Faut-il aussi les considérer comme des mots français ?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ai trouvé la réponse dans le dictionnaire de l'Académie.manni-gedeon a écrit :Le Petit Larousse de 2007 dit qu'il vient du latin.
Mais en effet, mon vieux Petit Robert (de 1987) indique qu'il vient de l'italien et le date de 1640.
J'aurais dû consulter les deux.
Mea culpa.
J'aurais bien écrit a parte, mais effectivement, on en a fait un mot français.
Dans le dictionnaire, j'ai aussi trouvé post-scriptum et mea-culpa avec trait d'union (alors que je n'en aurais pas mis). Faut-il aussi les considérer comme des mots français ?
Je ne sais pas si le trait d'union peut être considéré comme francisation, je pense que non car l'orthographe reste la même. En revanche, un accent est spécifique du français.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Mot latin ou italien ?
Merci Marco et manni-gedeon pour vos pertinents commentaires.
Voilà ce que je lis dans mon dictionnaire Larousse 1980 :
Prima donna n. f. (mots lat. signif. première dame). Première chanteuse d'opéra. Pl. prime donne.
Le dictionnaire en question a survécu in extremis à de nombreux déménagements, cependant s'il n'a pas votre imprimatur, Marco, condition sine qua non pour être cité dans ce forum, je vais devoir m'en débarasser, mais.....sine die !
A contrario, dans mon Lexis, Le dictionnaire érudit de la langue française, Larousse 2009 pour la présente édition, je lis :
Prima donna n. f. (mots it. «première dame»; 1830).Pl. des prime donne. Première chanteuse d'opéra.
Avouez qu'il y a de quoi en perdre son latin, fût-il de cuisine.
In cauda venenum !
Voilà ce que je lis dans mon dictionnaire Larousse 1980 :
Prima donna n. f. (mots lat. signif. première dame). Première chanteuse d'opéra. Pl. prime donne.
Le dictionnaire en question a survécu in extremis à de nombreux déménagements, cependant s'il n'a pas votre imprimatur, Marco, condition sine qua non pour être cité dans ce forum, je vais devoir m'en débarasser, mais.....sine die !
A contrario, dans mon Lexis, Le dictionnaire érudit de la langue française, Larousse 2009 pour la présente édition, je lis :
Prima donna n. f. (mots it. «première dame»; 1830).Pl. des prime donne. Première chanteuse d'opéra.
Avouez qu'il y a de quoi en perdre son latin, fût-il de cuisine.
In cauda venenum !
Elle l'a été, la marquise dixit(1) ! (Confer son intervention du Mar 04 Mai, 2010 4:45 pm.)Marco a écrit :[...]Si elle n’a pas encore été citée, j’ajoute cette expression latine : in vino veritas.
Errare humanum est !(2)
Il est surprenant que sur ce forum personne n'ait encore proposé ex-libris.
Si toutefois, il l'a été, que je sois puni ! Dura lex, sed lex !(3) et dans ce cas, pour me faire pardonner, je proposerais ex-voto.
(1) au temps pour moi, déjà mentionné (Dim 02 Mai, 2010 9:19 pm)
Pour ceux qui ne disposent pas des pages roses, pour ceux qui n'ont pas fait de latin et parce que Google ne sait pas encore reconnaître cette langue :
(2) Il est de la nature de l'homme de se tromper
(3) La loi est dure, mais c'est la loi
Dernière modification par Bernard_M le jeu. 06 mai 2010, 8:27, modifié 3 fois.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4570
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Perkele
- Messages : 11562
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Et bonum vinum laetificat cor hominis sed homo hominis lupus.Marco a écrit :Je pense que le Larousse en question s’est trompé. Aucun dictionnaire n’est fiable à 100%, c’est pourquoi il est toujours judicieux de vérifier dans plusieurs ouvrages.
Si elle n’a pas encore été citée, j’ajoute cette expression latine : in vino veritas.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.