Du latin dans notre langage courant

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Nous conservons oppidum connu de tous grâce aux bandes dessinées auxquelles j'ai donné mon nom. :lol:
Allons-y pour sebum et serum !
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 11562
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Et puis il y a des villes près desquelles il y a un oppidum à visiter ce qui fait que leurs habitants voient quotidiennement ce mot sur les panneaux indicateurs.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

Regardons le ciel dans lequel le vent pousse cumulus, stratus, cirrus...
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Marco a écrit :
Madame de Sévigné a écrit :Prima donna : latin.
Non, Marquise, s’il s’agissait de latin, nous aurions domina (d’où dérive l’italien donna).
Madame de Sévigné, je vous prends en aparté pour une petite explication.

Effectivement, c'est de l'italien. L'expression prima donna date du milieu du XVIIe siècle. Elle désigne la cantatrice qui chante le rôle féminin principal d'un opéra. Au XVIIIe, c'est devenu un titre honorifique réservé à celles que l'on apelle aujourd'hui les divas. Le culte des prime donne s'est développé et certaines ont voulu se distinguer avec des titres ronflants tels que prima donna assoluta ou même prima donna assoluta e sola, chacune voulant être considérée comme la seule, l'unique, la diva absolue et j'en passe.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Aparté est français puisque vous mettez un accent. Et il ne vient pas du latin, mais de l'italien : a parte, « à part ».
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Le Petit Larousse de 2007 dit qu'il vient du latin.
Mais en effet, mon vieux Petit Robert (de 1987) indique qu'il vient de l'italien et le date de 1640.
J'aurais dû consulter les deux.
Mea culpa.

J'aurais bien écrit a parte, mais effectivement, on en a fait un mot français.

Dans le dictionnaire, j'ai aussi trouvé post-scriptum et mea-culpa avec trait d'union (alors que je n'en aurais pas mis). Faut-il aussi les considérer comme des mots français ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

manni-gedeon a écrit :Le Petit Larousse de 2007 dit qu'il vient du latin.
Mais en effet, mon vieux Petit Robert (de 1987) indique qu'il vient de l'italien et le date de 1640.
J'aurais dû consulter les deux.
Mea culpa.

J'aurais bien écrit a parte, mais effectivement, on en a fait un mot français.

Dans le dictionnaire, j'ai aussi trouvé post-scriptum et mea-culpa avec trait d'union (alors que je n'en aurais pas mis). Faut-il aussi les considérer comme des mots français ?
J'ai trouvé la réponse dans le dictionnaire de l'Académie.
Je ne sais pas si le trait d'union peut être considéré comme francisation, je pense que non car l'orthographe reste la même. En revanche, un accent est spécifique du français.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Madame de Sévigné
Messages : 687
Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
Localisation : Nantes

Mot latin ou italien ?

Message par Madame de Sévigné »

Merci Marco et manni-gedeon pour vos pertinents commentaires.

Voilà ce que je lis dans mon dictionnaire Larousse 1980 :
Prima donna n. f. (mots lat. signif. première dame). Première chanteuse d'opéra. Pl. prime donne.

Le dictionnaire en question a survécu in extremis à de nombreux déménagements, cependant s'il n'a pas votre imprimatur, Marco, condition sine qua non pour être cité dans ce forum, je vais devoir m'en débarasser, mais.....sine die !

A contrario, dans mon Lexis, Le dictionnaire érudit de la langue française, Larousse 2009 pour la présente édition, je lis :
Prima donna n. f. (mots it. «première dame»; 1830).Pl. des prime donne. Première chanteuse d'opéra.

Avouez qu'il y a de quoi en perdre son latin, fût-il de cuisine.
In cauda venenum !
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Je pense que le Larousse en question s’est trompé. Aucun dictionnaire n’est fiable à 100%, c’est pourquoi il est toujours judicieux de vérifier dans plusieurs ouvrages. :)

Si elle n’a pas encore été citée, j’ajoute cette expression latine : in vino veritas.
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1294
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

Marco a écrit :[...]Si elle n’a pas encore été citée, j’ajoute cette expression latine : in vino veritas.
Elle l'a été, la marquise dixit(1) ! (Confer son intervention du Mar 04 Mai, 2010 4:45 pm.)
Errare humanum est !(2)

Il est surprenant que sur ce forum personne n'ait encore proposé ex-libris.
Si toutefois, il l'a été, que je sois puni ! Dura lex, sed lex !(3) et dans ce cas, pour me faire pardonner, je proposerais ex-voto.

(1) au temps pour moi, déjà mentionné (Dim 02 Mai, 2010 9:19 pm)
Pour ceux qui ne disposent pas des pages roses, pour ceux qui n'ont pas fait de latin et parce que Google ne sait pas encore reconnaître cette langue :
(2) Il est de la nature de l'homme de se tromper
(3) La loi est dure, mais c'est la loi
Dernière modification par Bernard_M le jeu. 06 mai 2010, 8:27, modifié 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4570
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Vous nous annoncez ça comme ça, ex abrupto...
Avatar de l’utilisateur
Bernard_M
Messages : 1294
Inscription : sam. 07 févr. 2009, 10:24
Contact :

Message par Bernard_M »

Oui, tout de go, avant même le moindre examen...
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

mais pas ex nihilo ni incognito !
pas de qui pro quo non plus
et encore moins de requiem !
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 11562
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Marco a écrit :Je pense que le Larousse en question s’est trompé. Aucun dictionnaire n’est fiable à 100%, c’est pourquoi il est toujours judicieux de vérifier dans plusieurs ouvrages. :)

Si elle n’a pas encore été citée, j’ajoute cette expression latine : in vino veritas.
Et bonum vinum laetificat cor hominis sed homo hominis lupus.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 11562
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Dame Vérone a écrit :mais pas ex nihilo ni incognito !
pas de qui pro quo non plus
et encore moins de requiem !
Incognito et quiproquo ne seraient-ils pas italiens ? Dott. Marco s'il vous plaît ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre