Humour anglais
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Humour anglais
Je ne sais plus si j’avais déjà rapporté l’affaire ici, mais si la réponse est oui cela doit remonter à quelques années, et depuis les effectifs du forum se sont renouvelés. Seuls les anglophones, d’origine ou non, apprécieront ; que les autres veuillent bien m’excuser. Voici :
Oak lair dollar loon her
Mona me peer row
Pretty’m what a bloomer
Poor ache rear urnmow
Mash an Delhi mortar
Shin ape lewder fur,
Who frame what a porter
Poor lamb oar did yer !
Je me suis plié de rire en lisant la solution : c’est la transcription en phonétique anglaise, dans les Œuvres complètes de Lord Charles, du premier couplet de la chanson française Au clair de la lune.
Oak lair dollar loon her
Mona me peer row
Pretty’m what a bloomer
Poor ache rear urnmow
Mash an Delhi mortar
Shin ape lewder fur,
Who frame what a porter
Poor lamb oar did yer !
Je me suis plié de rire en lisant la solution : c’est la transcription en phonétique anglaise, dans les Œuvres complètes de Lord Charles, du premier couplet de la chanson française Au clair de la lune.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
O klär Döll Allün-Nöh,
Mona Miepiäroh,
Prätömua taplü möh
Puräkrier Anmoh !
Masch Andell ämortöh,
Schönäplü döföh,
Uwrömua Tapp Ortöh
Purlamur dödiöh !
L'équivalent en allemand !
Il arrive aussi que des textes anglais soient transcrits en français sur un principe un peu identique et me fassent bien rire. Je n'ai malheureusement aucun exemple à l'esprit.
Mona Miepiäroh,
Prätömua taplü möh
Puräkrier Anmoh !
Masch Andell ämortöh,
Schönäplü döföh,
Uwrömua Tapp Ortöh
Purlamur dödiöh !
L'équivalent en allemand !
Il arrive aussi que des textes anglais soient transcrits en français sur un principe un peu identique et me fassent bien rire. Je n'ai malheureusement aucun exemple à l'esprit.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'en doute : identique implique une correspondance absolue et ne souffre donc pas d'approximation. En revanche, similaire indique une ressemblance mais pas une identité, et admet l'idée d'un degré plus ou moins grand.André (G., R.) a écrit :Mais : un principe peut-il être "un peu" identique ?!
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Ces mots n'existent pas en allemand, à ma connaissance ; il s'agit donc d'une simple transcription phonétique avec les phonèmes allemands, alors que le texte rapporté par Jacques, même s'il ne veut rien dire en anglais, utilise de véritables mots anglais.André (G., R.) a écrit :O klär Döll Allün-Nöh,
Mona Miepiäroh,
Prätömua taplü möh
Puräkrier Anmoh !
Masch Andell ämortöh,
Schönäplü döföh,
Uwrömua Tapp Ortöh
Purlamur dödiöh !
L'équivalent en allemand !
Il arrive aussi que des textes anglais soient transcrits en français sur un principe un peu identique et me fassent bien rire. Je n'ai malheureusement aucun exemple à l'esprit.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je viens de me rendre compte que j'en avais effectivement déjà parlé, et plus récemment que je ne croyais :
http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?t=4450
http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?t=4450
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Tout à fait exact (sauf "klär").Anne a écrit :[Ces mots n'existent pas en allemand, à ma connaissance ; il s'agit donc d'une simple transcription phonétique avec les phonèmes allemands,
Mes connaissances en anglais sont si faibles que le texte en cette langue m'a semblé comporter des mots authentiques et d'autres totalement inventés. Aucun n'est-il vraiment fantaisiste ?
Je ne saurais me prononcer à propos des mots que je ne reconnais pas, mais je pense qu'Islwyn pourra nous répondre.André (G., R.) a écrit :Mes connaissances en anglais sont si faibles que le texte en cette langue m'a semblé comporter des mots authentiques et d'autres totalement inventés. Aucun n'est-il vraiment fantaisiste ?
Dernière modification par Anne le mer. 15 janv. 2014, 0:46, modifié 1 fois.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
En conclusion, quand on compare les deux textes, on constate que :
– en allemand la prononciation est très proche de celle du français, mais à part klär qui est un vrai mot ce n'est que de la phonétique sans vocabulaire identifiable ;
– en revanche, en anglais même si le texte est décousu, il est composé avec des termes qui existent vraiment. Mais la phonétique est très approximative, et c'est d'ailleurs ce qui provoque l'effet hilarant.
– en allemand la prononciation est très proche de celle du français, mais à part klär qui est un vrai mot ce n'est que de la phonétique sans vocabulaire identifiable ;
– en revanche, en anglais même si le texte est décousu, il est composé avec des termes qui existent vraiment. Mais la phonétique est très approximative, et c'est d'ailleurs ce qui provoque l'effet hilarant.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).