Humour anglais

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Humour anglais

Message par Jacques »

Je ne sais plus si j’avais déjà rapporté l’affaire ici, mais si la réponse est oui cela doit remonter à quelques années, et depuis les effectifs du forum se sont renouvelés. Seuls les anglophones, d’origine ou non, apprécieront ; que les autres veuillent bien m’excuser. Voici :

Oak lair dollar loon her
Mona me peer row
Pretty’m what a bloomer
Poor ache rear urnmow
Mash an Delhi mortar
Shin ape lewder fur,
Who frame what a porter
Poor lamb oar did yer !



Je me suis plié de rire en lisant la solution : c’est la transcription en phonétique anglaise, dans les Œuvres complètes de Lord Charles, du premier couplet de la chanson française Au clair de la lune.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Il se trouve que ce texte m'est parvenu il y a environ un an par une autre voie : j'ai été étonné de la vitesse à laquelle l'ont compris ceux à qui je l'ai alors proposé.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Pour ce qui me concerne, je n'avais pas deviné et je ne suis pas le seul.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

O klär Döll Allün-Nöh,
Mona Miepiäroh,
Prätömua taplü möh
Puräkrier Anmoh !
Masch Andell ämortöh,
Schönäplü döföh,
Uwrömua Tapp Ortöh
Purlamur dödiöh !

L'équivalent en allemand !
Il arrive aussi que des textes anglais soient transcrits en français sur un principe un peu identique et me fassent bien rire. Je n'ai malheureusement aucun exemple à l'esprit.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Mais : un principe peut-il être "un peu" identique ?!
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je note que cette transcription phonétique en allemand est plus proche du français que la version anglaise.
Peut-être que des membres du forum pourront apporter de l'eau à notre moulin.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

André (G., R.) a écrit :Mais : un principe peut-il être "un peu" identique ?!
J'en doute : identique implique une correspondance absolue et ne souffre donc pas d'approximation. En revanche, similaire indique une ressemblance mais pas une identité, et admet l'idée d'un degré plus ou moins grand.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

André (G., R.) a écrit :O klär Döll Allün-Nöh,
Mona Miepiäroh,
Prätömua taplü möh
Puräkrier Anmoh !
Masch Andell ämortöh,
Schönäplü döföh,
Uwrömua Tapp Ortöh
Purlamur dödiöh !

L'équivalent en allemand !
Il arrive aussi que des textes anglais soient transcrits en français sur un principe un peu identique et me fassent bien rire. Je n'ai malheureusement aucun exemple à l'esprit.
Ces mots n'existent pas en allemand, à ma connaissance ; il s'agit donc d'une simple transcription phonétique avec les phonèmes allemands, alors que le texte rapporté par Jacques, même s'il ne veut rien dire en anglais, utilise de véritables mots anglais.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je viens de me rendre compte que j'en avais effectivement déjà parlé, et plus récemment que je ne croyais :
http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?t=4450
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Anne a écrit :[Ces mots n'existent pas en allemand, à ma connaissance ; il s'agit donc d'une simple transcription phonétique avec les phonèmes allemands,
Tout à fait exact (sauf "klär").
Mes connaissances en anglais sont si faibles que le texte en cette langue m'a semblé comporter des mots authentiques et d'autres totalement inventés. Aucun n'est-il vraiment fantaisiste ?
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

André (G., R.) a écrit :Mes connaissances en anglais sont si faibles que le texte en cette langue m'a semblé comporter des mots authentiques et d'autres totalement inventés. Aucun n'est-il vraiment fantaisiste ?
Je ne saurais me prononcer à propos des mots que je ne reconnais pas, mais je pense qu'Islwyn pourra nous répondre.
Dernière modification par Anne le mer. 15 janv. 2014, 0:46, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il semblerait que tous ces mots existent, mais ce qui me laisse perplexe c'est le pretty'm.
Attendons quand même confirmation.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

On peut penser que pretty'm est une défiguration de prêtez-moi. Pour le reste, je vais y réfléchir. Journée trop remplie...
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

En conclusion, quand on compare les deux textes, on constate que :
– en allemand la prononciation est très proche de celle du français, mais à part klär qui est un vrai mot ce n'est que de la phonétique sans vocabulaire identifiable ;
– en revanche, en anglais même si le texte est décousu, il est composé avec des termes qui existent vraiment. Mais la phonétique est très approximative, et c'est d'ailleurs ce qui provoque l'effet hilarant.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre