Fan zone
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
« Aire » (merci, Islwyn) et « zone » me semblent possibles en français.
Mais, bien que « fan zone » ait été introduit tout récemment en français, je crains une acclimatation rapide et solide : c'est bref et clair. Je ne sais pas si cela se dit en anglais. Je me suis déjà posé la question que vous nous soumettez, angeloï, sans succès. Je continue de chercher, en tenant compte de la nécessité d'une certaine brièveté.
Mais, bien que « fan zone » ait été introduit tout récemment en français, je crains une acclimatation rapide et solide : c'est bref et clair. Je ne sais pas si cela se dit en anglais. Je me suis déjà posé la question que vous nous soumettez, angeloï, sans succès. Je continue de chercher, en tenant compte de la nécessité d'une certaine brièveté.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Il paraît qu'à l'origine, et dans le contexte de la Formule 1, « Fan zone », ou « Fanzone », a été la marque déposée d'une société qui fournissait l'équipement nécessaire pour l'installation par définition temporaire de ces aires de rassemblement. Depuis lors (2009), le terme s'est généralisé pour indiquer l'endroit où sont cantonnés les spectateurs de transmissions audio-visuelles de tel ou tel événement sportif.
Quantum mutatus ab illo
Footoscope (podosphéroscope pour respecter le grec) :PAndré (G., R.) a écrit :« Aire » (merci, Islwyn) et « zone » me semblent possibles en français.
Mais, bien que « fan zone » ait été introduit tout récemment en français, je crains une acclimatation rapide et solide : c'est bref et clair. Je ne sais pas si cela se dit en anglais. Je me suis déjà posé la question que vous nous soumettez, angeloï, sans succès. Je continue de chercher, en tenant compte de la nécessité d'une certaine brièveté.
Place-écran/de projection
Cinéma sportif de plein air/de rue
Camp d'équipe
Regarde-match
Entre-soi sportif
Gradins de rue
Tribune sans billets
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
« Camp d'équipe » ne me déplaît pas.angeloï a écrit :Footoscope (podosphéroscope pour respecter le grec) :P
Place-écran/de projection
Cinéma sportif de plein air/de rue
Camp d'équipe
Regarde-match
Entre-soi sportif
Gradins de rue
Tribune sans billets
Me permettrez-vous d'être critique pour vos autres propositions ?
« Place-écran » évoque d'autres mots composés avec « écran » en seconde position et peut laisser supposer que la place serait un écran. « Zone d'écran/s » ne serait-il pas un peu meilleur ?
« Gradins » et « tribune » supposent que le public ne serait pas au niveau du sol. Or il y est bel et bien.
« Cinéma sportif de plein air » est trop long.
« Footoscope » évoque davantage un appareil qu'un lieu.
« Regarde-match » et « entre-soi sportif » paraissent bizarres.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
Sur certains sites, j'ai vu le terme zone de fans.
Espace pour fans ou place pour fans seraient peut-être envisageables.
Il semble que le terme public viewing soit également utilisé, mais je ne sais pas s'il s'agit de la même chose qu'une fan zone.
Il peut y avoir des « fan zones » pour d'autres évènements que le football, donc il faudrait que la traduction choisie soit assez générique.
Aire des éventails (proposé par Islwyn) ou aire des ventilateurs, c'est bien aussi, c'est dans l'air du temps...
Espace pour fans ou place pour fans seraient peut-être envisageables.
Il semble que le terme public viewing soit également utilisé, mais je ne sais pas s'il s'agit de la même chose qu'une fan zone.
Il peut y avoir des « fan zones » pour d'autres évènements que le football, donc il faudrait que la traduction choisie soit assez générique.
Aire des éventails (proposé par Islwyn) ou aire des ventilateurs, c'est bien aussi, c'est dans l'air du temps...
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Les aires en question ne sont pas réservées à l'usage dont nous parlons, si j'en juge par exemple par le Champ de Mars parisien. « Espace de fans » conviendrait alors, éventuellement, encore mieux qu'« espace pour fans ».Astragal a écrit :Espace pour fans ou place pour fans seraient peut-être envisageables.
À vrai dire, dans mes recherches j'ai souhaité éviter « fans » que je ressens comme un anglicisme, à tort apparemment (Larousse : abrév. de fanatique). Ce sentiment a probablement deux causes chez moi : j'employais jadis l'abréviation fana, et non fan, et j'ai découvert ce dernier d'abord en allemand, où il est prononcé à l'anglaise.
Mais alors, pourquoi pas « zone de fans » (que vous mentionnez, Astragal) ?