Mariés
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Mariés
« Es war Liebe auf den ersten Blick » (Mot à mot : ce fut [l']amour au premier coup d'œil) signifie bien sûr en allemand « ce fut le coup de foudre ». Entendant récemment pour la première fois le nom d'une nouvelle émission de télévision, Mariés au premier regard, j'ai imaginé naïvement que la langue de GOETHE pouvait être pour quelque chose dans le choix de ce nom. Par acquit de conscience, je viens toutefois de chercher la traduction en anglais de « coup de foudre » : « Love at first sight » me remet les pieds sur terre ! D'autant que j'apprends aussi l'origine américaine de l'émission.
J'ai un peu progressé en anglais, mais l'anglomanie ne régresse pas en France.
J'ai un peu progressé en anglais, mais l'anglomanie ne régresse pas en France.
Il est très vraisemblable qu'il y ait une influence anglaise. D'ailleurs je trouve "mariés au premier regard" pas très clair, mais je ne vois pas non plus comment on pourrait introduire "coup de foudre" : "mariés sur coup de foudre" ? Je ne connais pas le concept de l'émission et ne peux savoir si cela correspondrait bien au thème.
Par ailleurs, nous avons aussi le droit d'utiliser au premier regard en français, même dans les situations amoureuses. Voici quelques exemples tirés de livres anciens (19e siècle) :
Et moi, je t'ai aimée pour ta beauté, pour ta grâce, pour ton esprit; je t'ai aimée sans réfléchir, sans le vouloir, au premier regard. (Hector Malot)
Arrive un lord que le hazard
Avait fait rencontrer la veille ,
Pris d’amour au premier regard,
Il avait la puce à l'oreille :
De Laure il demande la main ,
Offre bijoux, riche corbeille ,
(Vaudeville)
Par ailleurs, nous avons aussi le droit d'utiliser au premier regard en français, même dans les situations amoureuses. Voici quelques exemples tirés de livres anciens (19e siècle) :
Et moi, je t'ai aimée pour ta beauté, pour ta grâce, pour ton esprit; je t'ai aimée sans réfléchir, sans le vouloir, au premier regard. (Hector Malot)
Arrive un lord que le hazard
Avait fait rencontrer la veille ,
Pris d’amour au premier regard,
Il avait la puce à l'oreille :
De Laure il demande la main ,
Offre bijoux, riche corbeille ,
(Vaudeville)
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
En tout cas, le coup de foudre comme love at first sight concerne ce que les Italiens appellent l'innamoramento, et aucune de ces expressions ne concerne le mariage. Moi non plus je ne connais pas l'émission en question, mais à première vue (!) on pourrait penser à un « mariage sur le coup ».
Quantum mutatus ab illo
J'ai regardé les explications :
https://en.wikipedia.org/wiki/Married_a ... TV_series)
Il s'agit en fait de mariages "à l'aveugle", des mariages arrangés par de prétendus experts où les couples désignés acceptent de se marier dès leur première rencontre.
Il paraît que l'émission américaine est inspirée d'une émission danoise intitulée : Gift Ved Første Blik.
On reconnaît la parenté avec l'expression allemande donnée par André. Gift, en danois, signifie "marié" et "poison" !
En tout cas, on peut difficilement parler de coup de foudre dans ces conditions !
https://en.wikipedia.org/wiki/Married_a ... TV_series)
Il s'agit en fait de mariages "à l'aveugle", des mariages arrangés par de prétendus experts où les couples désignés acceptent de se marier dès leur première rencontre.
Il paraît que l'émission américaine est inspirée d'une émission danoise intitulée : Gift Ved Første Blik.
On reconnaît la parenté avec l'expression allemande donnée par André. Gift, en danois, signifie "marié" et "poison" !
En tout cas, on peut difficilement parler de coup de foudre dans ces conditions !
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22