Subtilité du comparatif

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1963
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Subtilité du comparatif

Message par Yeva Agetuya »

Bonjour.

Sur un forum de religion, un intervenant relève la contradiction suivante :
  • 1 R 3.10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
    3.11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,
    3.12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.

    Mt 12.42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Naturellement, l'auteur du Premier livre des rois pensait "indépassable."

La subtilité jésuitique de l'auteur de Matthieu est-elle grammaticalement recevable ou est-ce vraiment une contradiction entre les textes ?
Leclerc92
Messages : 3947
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Dans le passage des Rois, on dit qu'il n'y aura personne de semblable à Salomon. Ce "personne" désigne évidemment un simple mortel.
Dans Matthieu (ou dans le passage identique chez Luc 11:31), c'est Jésus qui est visé comme étant supérieur à Salomon.
Il n'est en tout cas pas semblable à Salomon !
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1963
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Dans la rubrique "traduction trahison", le texte grec de 1 R porte :

οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
"Il ne se lèvera pas une ressemblance de toi".

Et en hébreu : "non se levant comme toi" (à peu près)

http://biblehub.com/interlinear/1_kings/3-12.htm

Dans le NT, il n'est pas non plus question d'un individu supérieur à Salomon :

Mt 12.42 καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
Lc 11.31 καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.

Evidemment, le contexte entend une comparaison entre individus.

Cependant, ma question portait sur une subtilité sémantique :

si un prophète dit "nul ne sera égal à Salomon", peut-on dire "voici plus que Salomon" en prétendant qu'en étant "plus" il n'est pas "égal" ?

Notons qu'on trouve en Dt 18.18, Dieu s'adressant à Moïse : Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

L'Evangile se garde bien d'utiliser ce verset car là il y a égalité entre Moïse et ce prophète.
Leclerc92
Messages : 3947
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Tout cela me paraît quand même bien loin de notre belle langue, à moins de croire, comme y invitait de faussaire Vrain-Lucas, que Jésus parlait en français !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Re: Subtilité du comparatif

Message par André (G., R.) »

Yeva Agetuya a écrit :La subtilité jésuitique de l'auteur de Matthieu est-elle grammaticalement recevable ou est-ce vraiment une contradiction entre les textes ?
« Il y a ici plus que Salomon » (Matthieu 12.42) ne semble pas contestable grammaticalement. Et ce qui n'est pas égal me paraît pouvoir être supérieur, mais il ne s'agit plus exactement, je crois, de grammaire.
Pour Rois 3.12, on doit comprendre, si je me fie au verset biblique allemand correspondant : ... de telle sorte qu'il n'y aura eu personne qui te fût semblable avant toi et que ne viendra après toi personne qui te soit semblable.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1963
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

Il ne s'agit peut-être pas strictement de grammaire mais au moins de sémantique.

Et pour ceux qui veulent absolument rester entre Français, il me vient à l'esprit cette phrase de Sacha Guitry qui joue sur la même problématique :

Je conviendrais volontiers que les femmes nous sont supérieures si seulement elles cessaient de se prétendre nos égales.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je ne vois pas pourquoi nous devrions a priori exclure de nos échanges toute traduction en français, mais les administrateurs sont plus compétents que moi sur ce point. Je trouve par ailleurs le langage biblique extrêmement intéressant, indépendamment du contenu des textes. Et, à vrai dire, je me suis demandé en découvrant votre sujet si une seule fois avant votre intervention j'avais vu quelque chose de comparable sur FNBL. Une raison en est sans doute que tout n'est pas d'un abord aisé dans la Bible.
J'aime beaucoup le bon mot de Sacha GUITRY.
Répondre