Grand-tante

Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Claude a écrit :Mais encore ?
C'est que « infinitus est numerus stultorum ». J'ai mal manipulé le texte que je cherchais à citer, et j'en suis resté à quia. Heureusement que ma bêtise n'ait été que temporaire !
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Islwyn a écrit :Mais que recouvre l’expression « l’ancien français »?

Les spécialistes situent vers 1340 la séparation entre l'ancien français et le moyen français, admettant quand même tout ce qu'a de factice l'imposition d'une date précise. Pour Ménage, on peut penser que tout ce qui précédait le « français classique » était de l'« ancien français ».
Villon, au milieu du quinzième siècle, était conscient du changement de langue, lui qui a écrit sa « Ballade en vieil langage françois »
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Inutile, peut-être, de rappeler ce que pensait Montaigne de cette langue qu'il savait écrire avec tant de finesse :
« J’escris mon livre pour peu d’hommes et pour peu d’années. Si cela avait esté une matiere destinée à durer, il aurait fallu la confier à une langue plus stable. D’après la variation continuelle qui a accompagné la nostre jusqu’à l’heure actuelle, qui peut esperer que sa forme actuelle sera en usage dans cinquante ans d’ici ? Depuis que je vis elle a changé pour la moitié. »
(Essais, III ix, écrit donc entre 1580 et 1588)
On peut parler ici de la « fin » du moyen français ; Malherbe viendra bientôt tout bouleverser.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Heureusement pour nous, un minimum de culture et de pratique du moyen français font que cette langue nous reste accessible, même dans l'orthographe de l'époque, ce qui n'est pas le cas de l'ancien français.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Islwyn a écrit :
Claude a écrit :Mais encore ?
C'est que « infinitus est numerus stultorum ». J'ai mal manipulé le texte que je cherchais à citer, et j'en suis resté à quia. Heureusement que ma bêtise n'ait été que temporaire !
Je suis rassuré. :wink:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1946
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

http://www.lexilogos.com/serments_strasbourg.htm
  • Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun
    salvament, d'ist di in avant, in quant Deus
    savir et podir me dunat, si salvarai eo
    cist meon fradre Karlo et in aiudha
    et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son
    fradra salvar dift, in o quid il mi altre-
    si fazet et ab Ludher nul plaid nunquam
    prindrai qui, meon vol, cist meon fradre
    Karle in damno sit.
Bigre !....
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

La version sous votre lien, Yeva Agetuya, comporte une petite faute de copie, assez fréquente pour ce genre de texte : un F a été substitué à un S à la ligne 6 (dift au lieu de dist, doit).
À l'entrée adiudha du Wiktionnaire, je trouve ceci :
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg)

Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.

Dans « prendre un plaid », « plaid » pourrait être apparenté à plaidoyer et j'imagine que l'expression pourrait signifier « faire un procès », « traîner en justice » ?

Sans rapport avec cela. Islwyn, vous vous le rappelez peut-être, j'avais appris seulement après plusieurs mois et avec étonnement que vous n'étiez pas locuteur natif du français. J'espère donc que vous ne m'en voudrez pas si je reviens sur une phrase que vous nous avez proposée ci-dessus : Heureusement que ma bêtise n'ait été que temporaire ! Avez-vous une idée de ce qui me pousse à cette démarche ?
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit : je reviens sur une phrase que vous nous avez proposée ci-dessus : Heureusement que ma bêtise n'ait été que temporaire ! Avez-vous une idée de ce qui me pousse à cette démarche ?
Oh ! Vous savez, au moment de taper cette phrase-là, j'ai été conscient que quelque chose clochait ! Je pensais sans doute « je suis heureux... » tout en écrivant « Heureusement que... », d'où le subjonctif intempestif. :roll:
Quantum mutatus ab illo
Leclerc92
Messages : 3924
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

André (G., R.) a écrit :Dans « prendre un plaid », « plaid » pourrait être apparenté à plaidoyer et j'imagine que l'expression pourrait signifier « faire un procès », « traîner en justice » ?
Cf. l'histoire controversée :
Ainsi, on a prétendu récemment que le tour trois fois centenaire « ne rêver que plaies et bosses » résultait d'une confusion orthographique et que l'on devrait écrire « ne rêver que plaids et bosses ».
https://books.google.fr/books?id=C0IyAQ ... EQ6AEIPTAG
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Islwyn a écrit :
André (G., R.) a écrit : je reviens sur une phrase que vous nous avez proposée ci-dessus : Heureusement que ma bêtise n'ait été que temporaire ! Avez-vous une idée de ce qui me pousse à cette démarche ?
Oh ! Vous savez, au moment de taper cette phrase-là, j'ai été conscient que quelque chose clochait ! Je pensais sans doute « je suis heureux... » tout en écrivant « Heureusement que... », d'où le subjonctif intempestif. :roll:
Rien à ajouter, en ce qui me concerne !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :
André (G., R.) a écrit :Dans « prendre un plaid », « plaid » pourrait être apparenté à plaidoyer et j'imagine que l'expression pourrait signifier « faire un procès », « traîner en justice » ?
Cf. l'histoire controversée :
Ainsi, on a prétendu récemment que le tour trois fois centenaire « ne rêver que plaies et bosses » résultait d'une confusion orthographique et que l'on devrait écrire « ne rêver que plaids et bosses ».
https://books.google.fr/books?id=C0IyAQ ... EQ6AEIPTAG
Merci, Leclerc92. Tapant « plaid » sur mon fournisseur d'accès, je n'ai rien obtenu. Je suis peut-être en cause.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Ô rage ! ô désespoir ! La version du Serment de Strasbourg que j'ai empruntée ci-dessus au Wiktionnaire comporte aussi une faute, à la première ligne : on y trouve dist au lieu de d'ist. Je crois que dist est devenu soit « dit » soit « doit » en français moderne, tandis que d'ist... signifie « de ce... » ou « de cette... », la parenté entre ist et le démonstratif latin iste ne faisant pas de doute.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

La page de Wikipédia donne également le texte « germanique » que je n'ai jamais vu auparavant :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Serments_de_Strasbourg
Quantum mutatus ab illo
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci, Islwyn. C'est passionnant. Je ne sais plus si je découvre le texte francique, dans lequel vous reconnaissez sans doute quelques mots proches de l'anglais.

La faute du Wiktionnaire que je déplorais il y a quelques instants ne concerne que la version moderne du texte ancien.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Tant qu'on est là, la Séquence ou Cantilène de Sainte Eulalie du même siècle est d'un grand intérêt. Je viens de la relire pour la première fois depuis cinquante ans :
https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9qu ... te_Eulalie
Quantum mutatus ab illo
Répondre