ÉROVINKINE est moins connu que LÉNINE ou STALINE et le fait que vous ne trouviez trace du nom de cet ancien chef du KGB que sous la graphie EROVINKIN sur les moteurs de recherche illustre malheureusement parfaitement ce que je dénonce. Je l'ai dit : Ariane MNOUCHKINE ayant une ascendance partiellement russe, l'un de ses proches vivant en Russie pourrait s'appeler un jour MNUSHKIN ; inutile de revenir sur PUTIN.Astragal a écrit :Erovinkine est inconnu au bataillon ! J'ai consulté quelques moteurs de recherche et je n'ai pas trouvé (pour le moment) la graphie avec un ‹ e ›.André (G., R.) a écrit :L'auteur de l'article ne semble pas conscient que les trois patronymes, que j'ai mis en gras, se terminent en réalité par les mêmes phonèmes. Il a sans doute trouvé le premier dans le communiqué d'une agence anglophone.
Pour ma part, je ne serais pas opposé à un standard international, mais je n'accepte pas que les transcriptions anglaises (ou d'une autre langue) deviennent ce standard.
Règles de transcription
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
C'est précisément quand les noms sont pratiquement encore inconnus en français qu'on est placé devant un cruel dilemme. Doit-on adopter la graphie sensiblement internationale Erovinkin (je trouve cette forme dans les nouvelles en allemand, en italien, en anglais) ou doit-on à tout prix déformer le nom pour le faire entrer dans notre vieux système graphique et phonétique français qui craque de partout ? J'avoue que pour un nom propre, surtout quand on sait qu'il ne va que passer dans l'actualité et être oublié, je préfère la première solution. Les graphies modernes sont souvent assez bien faites et fidèles, sans lettres inutiles, et elles permettent d'accéder rapidement par Internet à des informations dans plusieurs langues.
Pour le reste, c'est un vaste débat. Doit-on écrire Bostone aujourd'hui (puisqu'on ne prononce plus Boston comme veston), pine au lieu de pin, Charlie Chapline plutôt que Chaplin, cela me semble difficile. Certes, les noms russes nous ont habitués à la transcription finale -ine, comme dans Dourakine, Rostopchine, Lénine, Poutine, mais doit-on conserver cette habitude à un âge où la communication mondiale rend nécessaire une certaine uniformisation, je ne sais.
Si vous cherchez des informations sur le joueur de tennis Dmitri Mnushkin, c'est bien la forme qu'il faut utiliser pour les recherches :
http://www.sofascore.com/fr/equipe/tenn ... u-m/241717
Mnouchkine ne mène à rien, en dehors du théâtre et du cinéma ! Au demeurant, c'est une graphie bizarre, et seule l'habitude nous permet de savoir comment prononcer cet étrange "chk", non conforme aux habitudes phonétiques du français.
Pour le reste, c'est un vaste débat. Doit-on écrire Bostone aujourd'hui (puisqu'on ne prononce plus Boston comme veston), pine au lieu de pin, Charlie Chapline plutôt que Chaplin, cela me semble difficile. Certes, les noms russes nous ont habitués à la transcription finale -ine, comme dans Dourakine, Rostopchine, Lénine, Poutine, mais doit-on conserver cette habitude à un âge où la communication mondiale rend nécessaire une certaine uniformisation, je ne sais.
Si vous cherchez des informations sur le joueur de tennis Dmitri Mnushkin, c'est bien la forme qu'il faut utiliser pour les recherches :
http://www.sofascore.com/fr/equipe/tenn ... u-m/241717
Mnouchkine ne mène à rien, en dehors du théâtre et du cinéma ! Au demeurant, c'est une graphie bizarre, et seule l'habitude nous permet de savoir comment prononcer cet étrange "chk", non conforme aux habitudes phonétiques du français.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Mais Grand Dieu, par rapport à quoi craignez-vous une déformation ? Pas la langue d'origine, puisqu'elle a un alphabet différent. Forcément par rapport à l'anglais, que vous considérez donc comme une langue supérieure au français : évidemment, si l'on pense que « notre vieux système graphique et phonétique français craque de partout », il n'y a plus qu'à baisser les bras... et mettre fin à FNBL. Ce n'est pas ma position.Leclerc92 a écrit : doit-on à tout prix déformer le nom pour le faire entrer dans notre vieux système graphique et phonétique français qui craque de partout ?
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Tenez-moi au courant !André (G., R.) a écrit :Mais Grand Dieu, par rapport à quoi craignez-vous une déformation ? Pas la langue d'origine, puisqu'elle a un alphabet différent. Forcément par rapport à l'anglais, que vous considérez donc comme une langue supérieure au français : évidemment, si l'on pense que « notre vieux système graphique et phonétique français craque de partout », il n'y a plus qu'à baisser les bras... et mettre fin à FNBL. Ce n'est pas ma position.Leclerc92 a écrit : doit-on à tout prix déformer le nom pour le faire entrer dans notre vieux système graphique et phonétique français qui craque de partout ?
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Hum, n'est-ce pas un procès d'intention ? Ne peut-on rêver d'améliorer les transcriptions souvent aléatoires du français sans se voir accuser de considérer l'anglais comme une langue supérieure ? Je ne connais pas de critères pour classer les langues en supérieures et inférieures.André (G., R.) a écrit :Mais Grand Dieu, par rapport à quoi craignez-vous une déformation ? Pas la langue d'origine, puisqu'elle a un alphabet différent. Forcément par rapport à l'anglais, que vous considérez donc comme une langue supérieure au français : évidemment, si l'on pense que « notre vieux système graphique et phonétique français craque de partout », il n'y a plus qu'à baisser les bras... et mettre fin à FNBL. Ce n'est pas ma position.Leclerc92 a écrit : doit-on à tout prix déformer le nom pour le faire entrer dans notre vieux système graphique et phonétique français qui craque de partout ?
Concernant Erovinkine que vous recommandez, permettez-moi d'y voir un manque de rigueur : pourquoi transformer "kin" en "kine" et pas "vin" en "vine", car c'est ainsi que le nom se prononce en russe ?
Mais j'arrête-là si la discussion ne peut se faire sereinement.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Si vous arrêtez là cette discussion, j'en suis désolé et je ne peux que prendre les autres télépapoteurs à témoin : où est le manque de sérénité ? Où est le procès d'intention ? Préférer les transcriptions à l'anglaise aux transcriptions à la française ne signifie-t-il pas que l'on considère l'anglais comme supérieur ?Leclerc92 a écrit :[ n'est-ce pas un procès d'intention ? Ne peut-on rêver d'améliorer les transcriptions souvent aléatoires du français sans se voir accuser de considérer l'anglais comme une langue supérieure ? Je ne connais pas de critères pour classer les langues en supérieures et inférieures.
Concernant Erovinkine que vous recommandez, permettez-moi d'y voir un manque de rigueur : pourquoi transformer "kin" en "kine" et pas "vin" en "vine", car c'est ainsi que le nom se prononce en russe ?
Mais j'arrête-là si la discussion ne peut se faire sereinement.
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
André (G., R.) a écrit :Forcément par rapport à l'anglais, que vous considérez donc comme une langue supérieure au français
André, je partage votre opinion, mais je n'approuve par que vous accusiez Leclerc de considérer l'anglais comme une langue supérieure au français. Je trouve que vous faites une interprétation personnelle de ses propos.André (G., R.) a écrit :Si vous arrêtez là cette discussion, j'en suis désolé et je ne peux que prendre les autres télépapoteurs à témoin : où est le manque de sérénité ?Leclerc92 a écrit :Mais j'arrête-là si la discussion ne peut se faire sereinement.
Pas forcément, cela peut être pour d'autres raisons. Et d'ailleurs, le mot supérieur me semble exagéré. Une personne pourrait, par exemple, préférer les transcriptions à l'anglaise parce qu'elles sont couramment utilisées, sans pour autant considérer cette langue comme « supérieure ».André (G., R.) a écrit :Préférer les transcriptions à l'anglaise aux transcriptions à la française ne signifie-t-il pas que l'on considère l'anglais comme supérieur ?
Dernière modification par Astragal le jeu. 02 févr. 2017, 21:06, modifié 1 fois.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
J'ai toujours trouvé intéressant (pour ne pas dire comique) que la transcription « Poutine » ressemble au nom du mets d'origine québécoise poutine,
https://fr.wikipedia.org/wiki/Poutine_(plat)
que les étymologistes font dériver de l'anglais pudding, qui se rattache lui-même au boudin bien français.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Poutine_(plat)
que les étymologistes font dériver de l'anglais pudding, qui se rattache lui-même au boudin bien français.
Quantum mutatus ab illo
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Merci. Je vous ai bien lu.Astragal a écrit :André (G., R.) a écrit :Forcément par rapport à l'anglais, que vous considérez donc comme une langue supérieure au françaisAndré, je partage votre opinion, mais je n'approuve par que vous accusiez Leclerc de considérer l'anglais comme une langue supérieure au français. Je trouve que vous faites une interprétation personnelle de ses propos.André (G., R.) a écrit :Si vous arrêtez là cette discussion, j'en suis désolé et je ne peux que prendre les autres télépapoteurs à témoin : où est le manque de sérénité ?Leclerc92 a écrit :Mais j'arrête-là si la discussion ne peut se faire sereinement.Pas forcément, cela peut être pour d'autres raisons. Et d'ailleurs, le mot supérieur me semble exagéré. Une personne pourrait, par exemple, préférer les transcriptions à l'anglaise parce qu'elles sont couramment utilisées, sans pour autant considérer cette langue comme « supérieure ».André (G., R.) a écrit :Préférer les transcriptions à l'anglaise aux transcriptions à la française ne signifie-t-il pas que l'on considère l'anglais comme supérieur ?
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Ici, dans les Deux-Sèvres, une interjection courante est « putine ! ». Je n'ai pas encore réussi à en trouver l'origine. Déformation de p-u-t-a-i-n ? Sans doute, et poutine n'a sûrement rien à y voir. :DLeclerc92 a écrit :Il faut reconnaître qu'entre boudin et putain, le pauvre n'était pas gâté !
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Dans mon journal, ce titre : Oudaltsov veut secouer l'opposition russe
puis cette phrase : Arrêté pendant une manifestation qui avait dérapé à Moscou contre la réélection de Vladimir Poutine, Sergeï Oudaltsov avait été condamné...
On peut craindre qu'un jour les noms propres originaires de langues à alphabet non latin ne nous parviennent plus à l'écrit que sous la forme latine voulue par les pays concernés ou en graphie anglaise. Je goûte donc le plaisir de voir que ce n'est pas encore systématiquement le cas. Malheureusement on ne peut s'empêcher de penser que ce militant de l'extrême gauche russe doit sans doute son nom correct en français à sa filiation (son grand-père était ambassadeur en Grèce et son arrière-grand-père compagnon d'armes de Lénine) et force est de constater que la graphie de son prénom est sans doute passée par l'anglais : « Sergueï » me semble seul susceptible de donner en français une bonne idée de l'original.
Et je vois avec tristesse que l'article de Wikipédia qui lui est consacré refuse, sans doute par anglomanie, de donner à ses enfants le même patronyme.
Heureusement « Vladimir Poutine » ne semble toujours pas prêt à devenir « Vladimir Putin » sous la plume de nos journalistes !
puis cette phrase : Arrêté pendant une manifestation qui avait dérapé à Moscou contre la réélection de Vladimir Poutine, Sergeï Oudaltsov avait été condamné...
On peut craindre qu'un jour les noms propres originaires de langues à alphabet non latin ne nous parviennent plus à l'écrit que sous la forme latine voulue par les pays concernés ou en graphie anglaise. Je goûte donc le plaisir de voir que ce n'est pas encore systématiquement le cas. Malheureusement on ne peut s'empêcher de penser que ce militant de l'extrême gauche russe doit sans doute son nom correct en français à sa filiation (son grand-père était ambassadeur en Grèce et son arrière-grand-père compagnon d'armes de Lénine) et force est de constater que la graphie de son prénom est sans doute passée par l'anglais : « Sergueï » me semble seul susceptible de donner en français une bonne idée de l'original.
Et je vois avec tristesse que l'article de Wikipédia qui lui est consacré refuse, sans doute par anglomanie, de donner à ses enfants le même patronyme.
Heureusement « Vladimir Poutine » ne semble toujours pas prêt à devenir « Vladimir Putin » sous la plume de nos journalistes !