« Porter la voiture chez le garagiste »
« Porter la voiture chez le garagiste »
Quelqu’un m’a fait remarquer que dans le dictionnaire bilingue italien-français Garzanti, la phrase portare l’auto dal meccanico est traduite par porter la voiture chez le garagiste. Je m’interroge sur ce verbe porter dans ce sens. En consultant le TLFi, je trouve la définition (sous porter) :
Déplacer quelque chose ou quelqu’un, en étant son support, d’un lieu en un autre. (C’est moi qui souligne.)
Donc, à moins que je n’aie pas vu une autre acception qui conviendrait, cela signifierait mettre la voiture sur ses épaules ou la porter dans ses bras… J’aurais dit, dans le langage courant, amener la voiture chez le garagiste, mais je ne me fie plus à rien et j’aimerais soit que vous me rassuriez, soit que vous me corrigiez.
Déplacer quelque chose ou quelqu’un, en étant son support, d’un lieu en un autre. (C’est moi qui souligne.)
Donc, à moins que je n’aie pas vu une autre acception qui conviendrait, cela signifierait mettre la voiture sur ses épaules ou la porter dans ses bras… J’aurais dit, dans le langage courant, amener la voiture chez le garagiste, mais je ne me fie plus à rien et j’aimerais soit que vous me rassuriez, soit que vous me corrigiez.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
L'Académie donne du verbe une définition plus large que le TLFi : « Amener, mettre en un endroit déterminé, dans une situation, dans un état donnés » (I, B). Cela n'exclut pas la possibilité de porter sa voiture quelque part. Pour ma part, c'est une expression que j'ai souvent entendue, mais qui me paraît un tant soit peu familière.
« Amener sa voiture » convient parfaitement.
« Amener sa voiture » convient parfaitement.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Je vous remercie. C’est ce qui me semblait aussi, porter sa voiture quelque part me paraissait un peu bizarre, surtout dans un dictionnaire bilingue, qui devrait donner la formulation la meilleure pour une traduction.
D’autres avis ? J'aimerais apporter des compléments d’information à l’ami italien qui m’a posé la question.
D’autres avis ? J'aimerais apporter des compléments d’information à l’ami italien qui m’a posé la question.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Une préconisation venue d'on ne sait où a conduit, à une certaine époque, à employer porter ou apporter pour tout ce qui était inanimé, amener étant plus spécialement réservé aux personnes, sous prétexte d'une prétendue communauté d'étymologie avec le mot main. C'est complètement faux : l'origine est le mot latin minari, menacer, qui s'est spécialisé dans le sens de conduire les animaux.Klausinski a écrit :L'Académie donne du verbe une définition plus large que le TLFi : « Amener, mettre en un endroit déterminé, dans une situation, dans un état donnés » (I, B). Cela n'exclut pas la possibilité de porter sa voiture quelque part. Pour ma part, c'est une expression que j'ai souvent entendue, mais qui me paraît un tant soit peu familière.
« Amener sa voiture » convient parfaitement.
Le dictionnaire de l'Académie donne bien comme deuxième sens à amener : « Conduire, transporter une chose en un lieu ou jusqu'à une personne. »
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Cet abus du verbe porter trouve son pendant dans celui, beaucoup plus répandu, du verbe amener : il a amené ses photos, elle amènera ses valises, je vous ai amené une boîte de chocolats... Et de même : j'emmène mes outils...
Le sens de base de mener est accompagner vers un lieu (en marchant à côté). Je dirais que mener sa voiture chez le garagiste n'est pas tout à fait adéquat, à moins qu'on ne la tire ou la pousse, et qu'il vaut mieux dire qu'on l'a conduite chez ce spécialiste.
Le sens de base de mener est accompagner vers un lieu (en marchant à côté). Je dirais que mener sa voiture chez le garagiste n'est pas tout à fait adéquat, à moins qu'on ne la tire ou la pousse, et qu'il vaut mieux dire qu'on l'a conduite chez ce spécialiste.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pour cet usage d'amener, vous êtes donc en désaccord avec l'Académie ?Jacques a écrit :Cet abus du verbe porter trouve son pendant dans celui, beaucoup plus répandu, du verbe amener : il a amené ses photos, elle amènera ses valises, je vous ai amené une boîte de chocolats... Et de même : j'emmène mes outils...
Le sens de base de mener est accompagner vers un lieu (en marchant à côté). Je dirais que mener sa voiture chez le garagiste n'est pas tout à fait adéquat, à moins qu'on ne la tire ou la pousse, et qu'il vaut mieux dire qu'on l'a conduite chez ce spécialiste.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
L'Académie signale que c'est un emploi familier. Un emploi familier prend des libertés avec la forme académique et avec la règle. Les ouvrages sur les difficultés du français insistent sur la nécessité de bien faire la différence entre amener et apporter. L'Académie devrait préciser que cet emploi familier est déconseillé dans la langue surveillée. Preuve, encore, qu'elle ne place plus les barrières.
Alors oui, je suis en désaccord avec le laxisme de l'Académie.
Alors oui, je suis en désaccord avec le laxisme de l'Académie.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je ne comprends pas très bien la différence qu'elle fait, en l'occurrence, entre emploi académique et emploi familier :
« Conduire, transporter une chose en un lieu ou jusqu'à une personne. Amenez-moi ma voiture. Ces marchandises sont amenées aux entrepôts par bateau. Cette conduite amènera l'eau au village. Par ext. Fam. Apporter. Amenez vos livres, vos bagages. »
On pourrait amener des marchandises, mais pas des bagages ?
« Conduire, transporter une chose en un lieu ou jusqu'à une personne. Amenez-moi ma voiture. Ces marchandises sont amenées aux entrepôts par bateau. Cette conduite amènera l'eau au village. Par ext. Fam. Apporter. Amenez vos livres, vos bagages. »
On pourrait amener des marchandises, mais pas des bagages ?
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Amener = faire venir avec soi (un être animé), transporter une chose en un lieu, conduire, entraîner (c'est le dictionnaire Larousse des difficultés qui le dit)
Apporter : porter avec soi des objets inertes.
Les marchandises, par leur volume, sont amenées à l'aide d'un véhicule, l'eau, par sa consistance et son volume, est amenée par des canalisations (si on utilise un seau ou une bouteille elle est apportée).
Remarquez bien pour apporter : porter avec soi des objets inertes. Tout ce qui est déplaçable par un être humain à la seule force de son corps, dans ses bras, sur son dos ou à la main, est apporté (porté avec soi). On apporte donc ses valises (on les porte à la main), ses livres, sa boîte à outils. Employer le verbe amener est fautif dans ces cas.
Superman seul pourrait porter une voiture au garage ou un wagon de marchandises à la gare. Mais je crois que Superman n'existe pas.
Apporter : porter avec soi des objets inertes.
Les marchandises, par leur volume, sont amenées à l'aide d'un véhicule, l'eau, par sa consistance et son volume, est amenée par des canalisations (si on utilise un seau ou une bouteille elle est apportée).
Remarquez bien pour apporter : porter avec soi des objets inertes. Tout ce qui est déplaçable par un être humain à la seule force de son corps, dans ses bras, sur son dos ou à la main, est apporté (porté avec soi). On apporte donc ses valises (on les porte à la main), ses livres, sa boîte à outils. Employer le verbe amener est fautif dans ces cas.
Superman seul pourrait porter une voiture au garage ou un wagon de marchandises à la gare. Mais je crois que Superman n'existe pas.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
La formulation standard que doit donner un bon dictionnaire traductif est effectivement conduire, je pense que nous sommes tous d'accord là-dessus.Marco a écrit :Je vous remercie. C’est ce qui me semblait aussi, porter sa voiture quelque part me paraissait un peu bizarre, surtout dans un dictionnaire bilingue, qui devrait donner la formulation la meilleure pour une traduction.
Je dirais aussi sans problème amener la voiture, comme Jacques-André et vous-même (et comme l'Académie), mais Jacques critique cet emploi.
Porter est ressenti soit comme familier (Klausinski), soit comme impropre (Jacques), soit comme peu usité (moi, en tant que locuteur belge), mais n'est en tout cas pas le verbe qui vient spontanément à l'esprit de tous.
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
On insiste souvent à juste titre sur la différence entre amener et apporter, parce que leurs COD ne sont généralement pas interchangeables. Mais je trouve que l'on ne distingue pas toujours suffisamment amener et emmener d'une part, apporter et emporter d'autre part. Ce titre dans mon journal : Le Breton qui rêvait d'amener les gens en croisière.
Bonjour à tous,
«Porter la voiture chez le garagiste», c'est hilarant, mais sûrement pas français. Je me suis esclaffé en lisant la phrase.
On peut en revanche et sans faire rire, me semble-t-il, porter son chat chez le vétérinaire s'il a une patte cassée ou porter sa montre en panne chez l'horloger.
Cordialement.
«Porter la voiture chez le garagiste», c'est hilarant, mais sûrement pas français. Je me suis esclaffé en lisant la phrase.
On peut en revanche et sans faire rire, me semble-t-il, porter son chat chez le vétérinaire s'il a une patte cassée ou porter sa montre en panne chez l'horloger.
Cordialement.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
L'horloger dit alors que le client lui apporte une montre : le déplacement que le client fait subir à l'objet est vu comme un rapprochement par le professionnel. Je souhaitais insister, pour porter, apporter et emporter d'une part, mener, amener et emmener d'autre part, sur la différence entre ceux de ces verbes qui expriment le rapprochement et ceux qui marquent un éloignement. Les parents d'un élève peuvent lui demander de ne pas emmener son téléphone à l'école ; le principal, lui, ne verra éventuellement pas d'inconvénient à ce que les élèves amènent leurs appareils dans son collège.LMMRM a écrit :On peut en revanche et sans faire rire, me semble-t-il, porter son chat chez le vétérinaire s'il a une patte cassée ou porter sa montre en panne chez l'horloger.
Toutefois, comme Jacques, je préfère utiliser les verbes de la famille de mener pour parler de personnes (ou d'animaux à la mobilité intacte !). Conversation au téléphone :
« Tu m'amèneras les enfants ?
– Je ne sais pas encore si je les emmènerai. »
Et plutôt :
« Tu m'apporteras des pommes de terre ?
– Pour que je puisse t'en porter, il faudrait que j'en aie ! »
Vous avez l'hilarité facile et c'est un signe de santé.LMMRM a écrit :«Porter la voiture chez le garagiste», c'est hilarant, mais sûrement pas français. Je me suis esclaffé en lisant la phrase.
Pas français ? Où est le service des passeports des expressions françaises ?
Grevisse-Goosse signale l'expression "porter la voiture au garage" comme plutôt belge (R1 173, p.188 de la 16e édition du Bon Usage)
https://books.google.fr/books?id=SX0wDQ ... &q&f=false
Je la crois plus répandue que dans la seule Belgique.
On trouve l'expression sur le site d'aide grammaticale :
http://www.aidenet.eu/h_chez.htm
Je ne dis pas que l'exemple soit à suivre, mais j'hésiterais à dire que ce n'est pas français !
nota bene : La Fontaine emploie "porter la voiture", mais "voiture" n'y a pas du tout le même sens. La langue français évolue !
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort