D'autant plus que, d'autant moins que

Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Pour la France, vous verrez sur ces pages que la majorité des gentilés est formée avec les suffixes -ais (et sa variante -ois) et -ien.
Une particularité bretonne, c'est justement d'utiliser dans quelques cas le suffixe -iste : Douarneniste pour Douarnenez, Loctudistes pour Loctudy, etc.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Richard Aerts
Messages : 23
Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
Localisation : Buenos Aires - Roubaix

Message par Richard Aerts »

Jacques-André-Albert a écrit :Une particularité bretonne, c'est justement d'utiliser dans quelques cas le suffixe -iste : Douarneniste pour Douarnenez, Loctudistes pour Loctudy, etc.
Les habitants de la plus grande métropole brésilienne sont aussi les Paulistes. Du portugais paulistas. Un lusophone dira aussi très spontanément santista pour les habitants de Santos, ville et port proche de São Paulo. (Afin de ne pas faire l'amalgame de ce gentilé avec le sobriquet que l'on attribue au Brésil aux supporteurs de l'équipe Santos, une des plus anciennes du pays où Pelé alla longtemps jouer, ma mère l'évitait. Mais cela est une autre paire de manches, son idiolecte est bien particulier.) Je n'ai nulle part pu trouver le gentilé santista en VF, alors tant pis, je déduis qu'il est inexistant dans la langue de Molière.

À propos de cela, en français quelle est la façon de mentionner les supporteurs d'une équipe quelconque ? Je pose la question parce que quand on parle sur sports à la radio ou à la télévision je profite pour aller m'occuper d'autres choses, voilà pourquoi mon vocabulaire sur le sujet est nul dans toutes les langues que je parle, à l'exception des paroles ou expressions figées nées dans les stades avant de se glisser dans le parler de l'homme de la rue, il y en a quelques-unes bien que c'est à peine si on les identifie. Quand je disais que ma sœur était championne pour critiquer ma cuisine, mes grands-parents en perdaient leur latin. Quoiqu'il en soit je rappelle que les lusophones ajoutent le suffixe -ista au nom de l'équipe et comme cela : si l'on supporte l'équipe Santos, on sera santista ; si l'on supporte le Benfica, on sera benfiquista, et ainsi de suite. C'est quelque peu comme si l'on était rassembliste, communiste, centriste ou frontiste, en portugais soutenir une équipe ou un parti est quasiment pareil, en ce qui va de la terminologie tout au moins. Il me semble que ce procédé n'est pas valable en langue française, n'est-ce pas ? Y a-t-il des surnoms pour les supporteurs des équipes les plus connues à l'instar de ceux ayant été crées pour les partisans d'un mouvement politique ?
Répondre