Perles de la syntaxe

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

J'aurais dit : Selon des élus d’opposition, des terrains d’une taille similaire mais moins bien situés seraient actuellement vendus à un prix trois fois plus élevé.
Dans cet exemple-là triplement me paraît lourd bien que correct.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

« Mais » est effectivement préférable.
Et pourquoi pas un prix triple ?
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4014
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Tiens, c'est curieux, je trouve que "et" convient mieux que "mais" dans ce contexte particulier, pour des raisons que je m'explique assez mal.

Si la phrase était :
Des terrains d’une taille similaire mais moins bien situés se vendent moins cher.
"mais" me semblerait parfait et préférable à "et".

Avec, pour simplifier,
Des terrains d’une taille similaire et moins bien situés se vendent plus cher.
"et" me semble prendre le sens de "et pourtant", qui convient bien.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1974
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

En même temps, la moitié des chansons qu'on entend à la radio...

Je redécouvre ce synonyme de "cependant"....
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Nuance assez fine exprimée par ce « en même temps », effectivement.
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4014
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Yeva Agetuya a écrit :En même temps, la moitié des chansons qu'on entend à la radio...

Je redécouvre ce synonyme de "cependant"....
Ça fait pourtant un bout de temps qu'il prospère. Il est déjà signalé dans ce sens en 2006 :
http://forum.wordreference.com/threads/ ... 347/?hl=fr
et mentionné plus tard ici :
http://www.lemonde.fr/m-actu/article/20 ... 97186.html

J'avoue avoir été contaminé ; il m'arrive de l'employer !
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9822
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

N'est-ce pas un calque de l'anglais ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

On le dirait. La formule semble correspondre à « par contre » ou à « il ne faut cependant pas oublier que » puisqu'elle introduit un contraste.
Il m'a fallu longtemps pour distinguer « en même temps » et « dans le même temps ».
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

Je ne sais pas si l'expression est calquée sur l'anglais, mais je pense que l'équivalent en anglais serait at the same time.
2. = nevertheless, still, even so, yet, regardless, nonetheless, all the same, notwithstanding, in any event, be that as it may • " I was afraid of her, but at the same time I really liked her."
Si ma compréhension est correcte, on retrouve les deux mêmes sens qu'en français : simultané et néanmoins.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4014
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Est-ce un calque de l'anglais ou une simple évolution sémantique autonome ? Ce serait une évolution très naturelle puisque c'est la même que celle de "cependant" :
CEPENDANT, adv.
☆1. Class. Pendant ce temps. Nous nous attardons et cependant la nuit vient. Loc. conj. Cependant que, tandis que. Il prit congé de ses hôtes, cependant qu'on chargeait les bagages.
☆2. Avec une valeur adversative. Néanmoins, toutefois, pourtant. On disait qu'il ne viendrait pas, cependant le voici. Vous m'aviez promis de m'aider et cependant vous ne faites rien.
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 1974
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Message par Yeva Agetuya »

J'ai écrit "il ne manque plus qu'à..." et j'ai eu un doute :

Serait-ce "il ne reste plus qu'à (verbe)" et "il ne manque plus que (nom)" ?
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Yeva Agetuya a écrit :J'ai écrit "il ne manque plus qu'à..." et j'ai eu un doute :

Serait-ce "il ne reste plus qu'à (verbe)" et "il ne manque plus que (nom)" ?
Je termine le sapin, il ne me reste qu'à accrocher la grande étoile.
Nous sommes prêts à partir, il ne nous reste qu'à monter dans la voiture.

Je me vois mal, pour ces deux phrases, utiliser « il ne manque plus que » avec un nom en remplacement de « il ne reste qu'à » avec un infinitif. Et l'inverse, à partir de « il ne manque plus que » suivi d'un nom, me paraît à peu près aussi inenvisageable.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4479
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

« Il ne manque plus que » me semble envisageable dans le cas où « il ne reste plus qu'à » est suivi d'un verbe et d'un COD, soit le premier exemple : il ne manque plus que la grande étoile à accrocher. Dans ce cas, le complément du verbe « manquer » n'est pas « la grande étoile », mais « la grande étoile à accrocher », puisque l'énumération qui précède peut contenir d'autres verbes que « accrocher ».
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

Avec un nom propre : « C'est Joseph ! Il ne manque plus que Cécile. » (TLFi MANQUER)
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques-André-Albert a écrit :« Il ne manque plus que » me semble envisageable dans le cas où « il ne reste plus qu'à » est suivi d'un verbe et d'un COD, soit le premier exemple : il ne manque plus que la grande étoile à accrocher. Dans ce cas, le complément du verbe « manquer » n'est pas « la grande étoile », mais « la grande étoile à accrocher », puisque l'énumération qui précède peut contenir d'autres verbes que « accrocher ».
Il ne manque (plus) que la grande étoile à accrocher ne me paraît pas très heureux.
Mais il me faut vous contredire quant à la grammaire. Dans cette phrase, la grande étoile (à accrocher) n'est pas complément, mais le sujet réel (sémantique) de manquer, verbe employé ici, à titre exceptionnel, impersonnellement (on sait qu'il existe des verbes occasionnellement impersonnels) et l'on doit avoir à l'esprit des formulations personnelles comme

Ne manque (plus) que la grande étoile (à accrocher, qu'il faut accrocher) ou
La grande étoile (à accrocher, qu'il faut accrocher) manque seulement encore.

Bien entendu, Astragal, manquer peut avoir un nom propre comme sujet réel quand il est occasionnellement impersonnel. Mais un nom commun est tout aussi envisageable :
Il ne leur manque que la parole.
Il nous manque toutes nos photos.
Répondre