Page 2 sur 3

Publié : sam. 08 févr. 2014, 12:34
par Klausinski
Jacques a écrit :Ne serait-ce déjà pas un peu plus clair ?
Pour nous, si, bien sûr ; pour les mordus d'informatique, je ne sais pas. Je pense qu'Islwyn dit vrai : l'auteur du message a écrit de cette manière parce qu'il savait qu'il serait parfaitement compris par les habitués du forum d'informatique. Il est possible que votre version les étonne d'abord, parce qu'ils n'y sont pas habitués. Ce qui vaudrait mieux, bien sûr, c'est que tout le monde s'exprime* de manière correcte, que tout le monde prenne de bonnes habitudes et que les équivalents français prennent le pas sur les mots anglais. Dans les débuts de l'Internet, le mot download, en France, était beaucoup plus utilisé, ce me semble, que le mot télécharger. Grâce aux médias, en partie, presque tout le monde utilise aujourd'hui le mot télécharger. Peut-être certains ont-ils gardé leurs habitudes d'il y a, disons, 10 ans.

* s'exprimât, si l'on veut

Publié : sam. 08 févr. 2014, 13:33
par Jacques
Je ne suis pas un haut spécialiste en informatique, mais je connais pas mal de choses, j'ai bricolé mes ordinateurs, je « bidouille » Windows, la base de registre et le reste, j'ai aussi fait de la programmation de jeux (distribués gratuitement dans le public).
Disons, pour ne pas exagérer mes talents, que je suis un amateur averti.
Je n'ai pourtant jamais éprouvé le besoin d'en parler en recourant à ces termes anglicisants, y compris les faux anglicismes.
Quand quelqu'un parle de déstuffer au lieu de décompresser, de screenshot au lieu de capture d'écran, de speed au lieu de vitesse, je persiste à penser qu'il frime et qu'il en sait moins long qu'il veut le faire croire.

Publié : lun. 02 juin 2014, 19:50
par Shadock90
Jacques a écrit :Vous avez peut-être bien raison. C'est probablement dans ce même ordre d'idées que les Français utilisent les termes hardware et software au lieu de matériel et logiciels.
Louis Armand avait imaginé les termes "quincaille" et "mentaille" qui n'ont pas eu plus de succès.

Publié : lun. 02 juin 2014, 21:33
par Jacques
C'était peut-être par plaisanterie ou dérision ?

Publié : sam. 14 juin 2014, 8:42
par André (G., R.)
Jacques a écrit : les Français utilisent les termes hardware et software au lieu de matériel et logiciels.
En relisant ce fil, je me dis qu'on pourrait en déduire que software est d'un emploi plus courant que logiciel. C'est l'inverse qui vaut, si j'en juge par ce que j'entends dans mon entourage, qui n'emploie guère hardware non plus.
Les Allemands, qui ont adopté Computer, Laptop (ordinateur portable), Software et Hardware (avec majuscules), trouvent le français étonnant par son aptitude à trouver en informatique des mots qui lui sont propres !

Publié : sam. 14 juin 2014, 9:06
par Jacques
Cette révélation me surprend. Les Allemands sont-ils encore plus dévoués à l'anglomanie que les francophones ? Mais en fait il n'y a là que du latin.
Nous en avions déjà parlé, mais c'est très loin, dans les débuts du forum. En ce qui concerne computer, c'est un mot venu du latin computare, « compter ». Les Américains l'ont donc appelé ainsi parce qu'ils y voyaient surtout une machine à calculer. En France computeur n'a pas réussi à s'imposer, et un ingénieur d'IBM France a proposé de remettre à l'ordre du jour un vieux mot oublié, ordinateur, extrait du vocabulaire religieux et qui avait servi à désigner le Christ : celui qui vient mettre de l'ordre. Ce fut aussi le titre de l'évêque qui procédait aux ordinations de prêtres. L'appareil était considéré comme un organiseur de données. Les Espagnols nous ont suivis avec ordenador, les Norvégiens aussi avec datamaskin. Il y a donc deux tendances.

Publié : sam. 14 juin 2014, 10:27
par André (G., R.)
Jacques a écrit : Les Allemands sont-ils encore plus dévoués à l'anglomanie que les francophones ?
L'anglomanie n'est pas étrangère aux germanophones, mais elle concerne parfois des domaines différents de ceux où elle sévit en français. En allemand notre « week-end » et notre « ace » (tennis) sont inusités (bien que compris par presque tout le monde) et désignés par « das Wochenende » et « das As » (ce dernier d'origine française !) Par contre notre « nègre » est appelé « ein Ghostwriter » dans la langue de Goethe. Tout cela est déroutant pour un francophone, d'autant plus que la prononciation d'origine est assez bien respectée par les germanophones, ce qui n'est souvent pas le cas en français.

Publié : sam. 14 juin 2014, 10:54
par Jacques
J'ai été surpris le jour où j'ai découvert qu'en anglais, école maternelle se disait Kindergarten school. Il y a donc quelques échanges entre les deux langues.
J'ai aussi remarqué que les Allemands sont beaucoup plus fidèles à la prononciation d'origine, que les francophones massacrent généralement jusqu'à me faire grincer des dents. Dernièrement, il a été mentionné à la télévision des mouvements sociaux chez le fabricant américain de pneus Goodyear tires (tyres en anglais d'Europe), et le dernier mot était prononcé exactement comme le mot français tailleur !
On se demande parfois si ce n'est pas fait exprès.

Publié : sam. 14 juin 2014, 11:58
par Islwyn
Jacques a écrit :J'ai été surpris le jour où j'ai découvert qu'en anglais, école maternelle se disait Kindergarten school.
Dans un certain registre, oui, mais le terme bien plus courant est nursery school.

Publié : sam. 14 juin 2014, 12:10
par André (G., R.)
« Kindergarten » (seul) ne s'emploie-t-il pas davantage aux États-Unis qu'en Grande-Bretagne ? « Sauerkraut » (choucroute) et « rucksack » (sac à dos) sont également, me semble-t-il, des emprunts anglais à l'allemand.

Publié : sam. 14 juin 2014, 12:26
par Jacques
Le professeur qui me l'a enseigné était une jeune Anglaise.
Donc, Ilswyn, le nom allemand appartient à un registre de langue soutenu ?

Publié : sam. 14 juin 2014, 12:44
par Islwyn
Personnellement, je vois dans l'emploi de « Kindergarten » en anglais un américanisme. Ce seraient les mères (ou pères) de famille d'une certaine classe (j'hésite à écrire « prétentieuse ») qui le diraient. La nursery school appartient au secteur public, tandis que Kindergarten serait une appellation choisie par un établissement privé.

Publié : sam. 14 juin 2014, 12:47
par Jacques
Alors la jeune Anglaise était elle aussi américanisée. Si l'hégémonie gagne même un pays traditionnellement anglophone européen, cela devient dramatique.

Publié : sam. 14 juin 2014, 14:36
par abgech
Jacques a écrit :...et un ingénieur d'IBM France a proposé de remettre à l'ordre du jour un vieux mot oublié, ordinateur, extrait du vocabulaire religieux et qui avait servi à désigner le Christ : celui qui vient mettre de l'ordre. ...
Ce terme est tout à fait judicieux.

Les analyses algorithmiques montrent qu'une ordinateur fait, à plus de 80 % du temps, des opérations logiques de comparaison et classement. Les calculs proprement dits ne représentent que le 20 % du temps (hors entrées-sorties de données).

Ces proportions sont plus ou moins inversées pour les ordinateurs utilisés en sciences et techniques. Mais ce ne sont pas la majorité des installations.

Publié : sam. 14 juin 2014, 14:39
par abgech
Jacques a écrit :Alors la jeune Anglaise était elle aussi américanisée. Si l'hégémonie gagne même un pays traditionnellement anglophone européen, cela devient dramatique.
Je crois qu'effectivement, les Anglais cultivés se plaignent de l’abâtardissement de leur langue.