Vous voulez, me semble-t-il, appliquer à tout prix à la grammaire française ce qui concerne la latine. Tous ceux d'entre nous qui ont abordé le latin connaissent évidemment la phrase prononcée par les gladiateurs Morituri te salutant, Ceux qui vont mourir te saluent. Je me garderai bien de contester la nature de participe futur de moriturus (masculin singulier).*Yeva Agetuya a écrit :Donc, dans "une chambre à balayer", nous avons un participe futur.
- AMAT-UR-US, AMAT-UR- A, AMAT-UR-UM
On le traduira par « sur le point d'aimer », « disposé à aimer » ou « destiné à aimer »
Exemple: OMNES MORITURI SUMUS. Nous sommes tous destinés à mourir.
Mais je dois rappeler ce qu'est un participe, ou plutôt citer le Grand Robert :
PARTICIPE. n. m. (Participle en 1220 ; empr. lat. gramm. participium). Gramm. Forme modale impersonnelle*, sous laquelle le verbe « participe » de la nature de l'adjectif et peut en jouer le rôle.
Aucun mot ne correspond à cela dans « une chambre à balayer », où le verbe est à l'infinitif et ne saurait « jouer le rôle » d'un adjectif.
Par ailleurs, je l'ai déjà dit, une chambre à balayer peut rester perpétuellement sale, tandis que morituri signifie que la mort proche des gladiateurs est certaine.
* Dans Morituri te salutant, le participe futur est peut-être substantivé.