« Porter la voiture chez le garagiste »

André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Je dis tout de même plutôt que je conduis ma voiture chez le garagiste.
Mais vous m'avez pareillement étonné, LMMRM, lorsque vous avez vu une faute de français dans « porter sa voiture chez le garagiste ».
Avatar de l’utilisateur
LMMRM
Messages : 101
Inscription : jeu. 30 nov. 2017, 18:24
Localisation : Paris

Message par LMMRM »

Pas français ? Où est le service des passeports des expressions françaises ?
Pas de label NF pour cette expression. Elle finira peut-être par se naturaliser à la longue, comme d'autres expressions absurdes que nous employons sans savoir ou sans nous apercevoir, faute d'y avoir réfléchi, parce que nous sommes nés avec et les avons lues et entendues souvent, qu'elles sont absurdes ou bancales. Pour le moment, pas question d'avaliser une expression dont le grotesque saute aux yeux.
En revanche, je la ressortirai peut-être quand je voudrai faire sourire: «Tu devrais "porter ta voiture au garage", comme disent les Belges.»
C'est vraiment tout ce que je puis faire.
Mais vive l'amitié franco-belge quand même.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Je ne comprends pas pourquoi vous persistez à affirmer que cette expression est belge. Je l'ai toujours entendue, ayant habité en région parisienne, et maintenant dans l'ouest. Elle est bien plus courante en France que vous ne le pensez, et d'autre part vous restreignez le verbe porter à son sens de soutenir une charge. L'expression « porter son cheval » (le soutenir de la main et des jambes quand il est fatigué), que je découvre dans le TLFI, doit vous faire tordre de rire. « Porter de grandes oreilles », « porter la barbe », « porter un nom rare », si vous imaginez à chaque fois que le sujet porte dans ses mains, c'est effectivement très drôle.
En cherchant bien, je trouve le sens vieilli (mais non sorti de l'usage) synonyme d'apporter : « Porter son linge à laver, porter du pain à cuire. » Dans ces conditions, « porter sa voiture à réparer » est un usage ancien dans la langue, et pas seulement en Belgique.
Vous avez aussi, un peu plus loin dans l'article du TLFI « Faire se déplacer dans telle direction ou vers tel point de l'espace », ce qui correspond bien à l'expression qui nous occupe.
Enfin, le verbe latin portare contient déjà le sens d'apporter.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Porter est très en vogue dans le monde politique, à commencer par le sommet de la hiérarchie. Porter un projet, ça passe, mais beaucoup de choses que j'ai oubliées sont portées. Cet emploi a d'ailleurs fait tache d'huile dans la hiérarchie descendante. :wink:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
LMMRM
Messages : 101
Inscription : jeu. 30 nov. 2017, 18:24
Localisation : Paris

Message par LMMRM »

Bonjour à tous,
Je ne comprends pas pourquoi vous persistez à affirmer que que cette expression est belge.
Je ne persistais pas, puisque c'était la première fois que je le disais.
... doit vous faire tordre de rire. «Porter de grandes oreilles».
Pas choquant, on dit bien «porter des lunettes».
(On dit même au sens figuré «porter une responsabilité».)
Porter son linge à laver, porter du pain à cuire.
Pas choquant non plus, n'ai-je pas proposé plus haut «porter sa montre en panne à l'horloger»?
Avec des objets portables, rien de choquant: «porter son manteau au teinturier».
On dit aussi sans choquer personne et depuis des siècles «porter une lettre à quelqu'un», «faire porter une lettre à quelqu'un», «porter une lettre à la boîte» et «frais de port».
Le problème, c'est que la voiture est difficilement portable à la main, d'où mon hilarité quand j'ai découvert l'expression.
Porter un projet.
Dans le même genre à la mode, et risible quoique non hilarant, il y a «poser un geste», «poser un acte», ou, beaucoup mieux, «poser un acte fort».

Cordialement.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Vous citez le portage de choses concrètes alors que je fais plutôt allusion à des notions abstraites employées à outrance.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
LMMRM
Messages : 101
Inscription : jeu. 30 nov. 2017, 18:24
Localisation : Paris

Message par LMMRM »

Pour en terminer avec l'expression qui est notre sujet et proposer une solution de remplacement.
Si je suis en situation de professeur de français, je fais remarquer à l'élève que l'expression «porter sa voiture au garage» est améliorable et je lui explique pourquoi elle prête à sourire.
Si on me demande de relire en correcteur un contrat d'assurance automobile, je suggère à l'assureur de reformuler et je lui explique aussi pourquoi.
Si je sais cette expression très usitée en Patagonie, je conseille au romancier de la mettre dans la bouche d'un de ses personnages pour faire couleur locale.
Si moi-même j'ai à écrire ou à dire dans un contexte neutre ou sérieux, je n'utilise pas cette expression.
On mène sa barque au port, pourquoi ne mènerait-on pas sa voiture au garage?

Bonne fin de journée.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Claude a écrit :Vous citez le portage de choses concrètes alors que je fais plutôt allusion à des notions abstraites employées à outrance.
Je suppose que vous pensez à la portabilité des droits et des contrats, voire des numéros de téléphone ? du portage salarial ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Par exemple mais je sais qu'il y en a beaucoup d'autres, et ceci depuis le début de la campagne présidentielle (en France).

En réponse à LMMRM, il existe un cas où mener s'applique exclusivement quand on mène la vache au taureau.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Et Mémé au Mammouth ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Celui qui écrase les prix ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

C'est alors plutôt de mamie qu'il s'agit !
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Oui, pour une bonne contrepèterie c'est préférable.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Répondre