Perles d'inculture 2

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Verrouillé
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est une bonne version.
Il reste un point à discuter, et là encore je me réfère à Jacques Capelovici. Il contestait véhémentement le verbe abattre dans le sens de tuer une personne parce que, estimait-il, on ne peut le dire que d'un animal, mais pas d'un être humain.
L'Académie explique :
1. Jeter à terre, faire tomber. Abattre un mur, des maisons, des arbres. Il abattit son adversaire d'un coup de poing.
2. FAUCONNERIE. Abattre l'oiseau, l'immobiliser pour lui passer les jets.
3. Avec pour complément un nom d'animal. Tuer en faisant tomber d'un coup mortel. Ce chien était enragé : il a fallu l'abattre. Abattre des veaux. Par ext. Abattre quelqu'un, l'assassiner.
4. Fig. Faire tomber, réduire, anéantir. Abattre un ennemi. Abattre la résistance de l'ennemi. Abattre l'arrogance d'un adversaire.

Elle admet ce sens synonyme d'assassiner, par extension, mais c'est nouveau ; elle ne l'envisageait pas dans la 8e édition. Nous pouvons supposer, là encore, qu'elle s'aligne sur un usage devenu courant sans porter de jugement sur son bien-fondé.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Je reviens sur l'emploi contestable des deux possessifs "son" parce que je crois qu'il faut tout de même dire que la phrase d'origine, telle qu'elle est construite et sans indication contraire, signifie que la compagnie appartient au père du notable, soit au grand-père de Terrence. Sa syntaxe est peut-être juste.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Ce n'est pas tant la répétition de son que l'effet miroir de la phrase. D'après le contexte il est peu probable que la société (et non la compagnie) appartienne au père du défunt.
J'ai donné un autre exemple : sa sœur admire son frère. La phrase est mal construite puisqu'elle laisse place à un doute sur l'interprétation.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 569
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Peu probable, en effet, sa syntaxe est très probablement maladroite.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Lu sur Internet : En revanche, même si le missile a été tiré d'une zone contrôlée par les rebelles...
Contrôlée ! Cette faute n'est pas nouvelle, elle existe depuis fort longtemps, et nous retrouvons là l'une de ces impropriétés engendrées par la paresse de traduire en français, avec le mot juste, des termes venus de l'anglais (pas étymologiquement, bien sûr, puisque c'est un mot d'origine latine). Contrôler, c'est effectuer une vérification.
La 8e édition du dictionnaire de l'Académie nous dit :
« Examiner minutieusement. Contrôler les comptes. La Cour des Comptes contrôle les opérations financières des budgets de l'État. Fig., La Chambre contrôle les actes du gouvernement.
Il signifie par analogie Examiner avec une curiosité importune. Vous contrôlez tout ce qui se fait dans sa maison.
Par extension, il se dit des Personnes. Quel droit avez-vous de me contrôler ?
Il signifie particulièrement Marquer du contrôle les ouvrages d'or et d'argent, pour en constater le titre, etc. Il a fait contrôler sa vaisselle. Vaisselle contrôlée. »
Hélas ! la 9e ouvre la porte à cet usage condamnable :
Maîtriser, régler. Contrôler ses gestes, ses attitudes. Contrôler ses passions. Lorsqu'il est en colère, il ne se contrôle plus.Spécialt. Une presse contrôlée par le gouvernement. L'armée contrôle la région. Contrôler le crédit, contrôler un secteur industriel. SPORTS. Contrôler le ballon, s'en assurer la maîtrise, le manier avec aisance.
L'assemblée des Quarante baisse encore pavillon devant une pratique impropre. Le verbe anglais to control signifie bien maîtriser, tenir en main. Mais l'anglais ce n'est pas le français. Je ne suis pas un expert dans cette langue, mais j'ai appris dès la deuxième année d'anglais qu'il ne fallait pas tomber dans ce piège.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Le TLF distingue bien les deux sens de contrôler :
1) avec une idée de vérification ;
2) avec une idée de domination, de commandement exercé sur des personnes et des choses (comme l'Académie).
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Le Petit Robert fait de même et, étonnamment, considère seulement comme anglicisme l'acception être en mesure de régler, de déclencher ou d'arrêter un phénomène, une action. Il admet comme licite avoir la maîtrise de.
Larousse suit. Girodet insiste : « En français, contrôle veut dire vérification, surveillance. Ne jamais employer contrôler au sens de maîtriser, diriger, avoir en main, avoir autorité sur, avoir sous sa dépendance, avoir autorité sur. Ne pas écrire : Il faut savoir contrôler ses impulsions, ce joueur contrôle bien la balle, ce trust contrôle plusieurs sociétés. Il signale que contrôle des naissances est une adaptation maladroite de l'anglais birth control. Il recommande limitation des naissances, maternité volontaire.
J'ajoute qu'on parle plus généralement de régulation des naissances.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci à vous, Jacques : grâce à vous je prends conscience de l'anglicisme que constitue l'acception maîtriser de contrôler.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Alors, André, je n'ai pas perdu ma journée. Quel est en allemand le sens donné à kontrollieren ? Mon dictionnaire est trop succinct à ce sujet. Y a-t-il une similitude avec l'anglais ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Mais alors, ce qu'on appelle en droit français l'expression officielle contrôle judiciaire est également un anglicisme.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Jacques a écrit : Quel est en allemand le sens donné à kontrollieren ? Mon dictionnaire est trop succinct à ce sujet. Y a-t-il une similitude avec l'anglais ?
Clairement, oui : vérifier et avoir la maîtrise de. Par contre le nom der Kontrolleur désigne uniquement une personne chargée de vérifications, dans le domaine des transports en commun en particulier. Ces deux mots sont par ailleurs présentés dans les dictionnaires comme étant d'origine française.
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

« En revanche, même si le missile a été tiré d'une zone contrôlée par les rebelles... ». J'apprécie la portée du débat précédent, mais comment exprimeriez-vous aussi succinctement la même notion en « bon français » ?
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Islwyn a écrit :« En revanche, même si le missile a été tiré d'une zone contrôlée par les rebelles... ». J'apprécie la portée du débat précédent, mais comment exprimeriez-vous aussi succinctement la même notion en « bon français » ?
Très bonne réaction. Bien souvent, justement, il y a un piège : comment remplacer une impropriété par l'expression correcte ? Ce qui fait la force des paresseux se laissant aller à la facilité, c'est la difficulté de répondre à la question, et la nécessité de ne pas faire plus long. En l'occurrence, une zone dominée par les rebelles, une zone sous maîtrise des rebelles ; il peut y en avoir d'autres (résurgence de mon handicap évoqué ailleurs : j'avais mis un seul R à occurrence, heureusement le correcteur orthographique veille).
Dernière modification par Jacques le mer. 23 juil. 2014, 10:06, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Il me semble que l'on pourrait parler d'une zone maîtrisée ou dominée par les rebelles. Mais l'habitude d'utiliser contrôler dans ce sens est probablement si forte que tout effort risque d'être vain pour s'y opposer : une expression comme contrôler la situation est employée à tout bout de champ.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Nous avons répondu à peu près en même temps, et il se trouve que nos avis concordent.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Verrouillé