Devinette facile, pour les lusophones en particulier

Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Devinette facile, pour les lusophones en particulier

Message par André (G., R.) »

Lorsque ma grand-mère maternelle voulait dire qu'une personne l'avait aidée ou qu'un objet lui avait été utile, que quelqu'un ou quelque chose lui avait rendu un service, elle n'employait pas cette expression, mais un verbe très courant, qui n'est toutefois plus guère utilisé dans ce sens aujourd'hui et qu'elle faisait généralement précéder de bien.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je suppose que cela correspond à une expression portugaise ou à un mot de cette langue ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Oui, notre verbe est très proche d'un mot portugais connu de beaucoup de Français. En préparant la devinette j'ai d'ailleurs appris que ce mot portugais s'accorde le cas échéant au féminin : je ne le connaissais qu'au masculin, sans savoir que c'en était un !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je vois obrigado ; et dans ce cas : il m'a obligé(e). Et j'apprends sur Internet qu'existe obrigada.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

En effet. Ma grand-mère disait facilement « Ce que tu as fait, ça m'a bien obligée, heureusement que tu étais là ! »
Ce verbe s'employait-il encore récemment dans ce sens ailleurs que dans l'Ouest ? L'entend-on toujours aujourd'hui en pareil cas ? J'ai l'impression que non.
Mes compliments à vous, Jacques.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Merci pour les compliments. Je crois qu'il est tombé en désuétude. Je l'ai parfois lu, mais probablement jamais entendu, ou fort peu.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

On utilise beaucoup ce verbe dans les comédies de Molière.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Jacques-André-Albert a écrit :On utilise beaucoup ce verbe dans les comédies de Molière.
C'est donc une pratique ancienne, mais qui s'estompe de nos jours et est peut-être ignorée des dernières générations.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Une formule comme « je vous serais bien obligé... » = « vous me feriez plaisir... » semble devoir quelque chose à cet emploi.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Islwyn a écrit :Une formule comme « je vous serais bien obligé... » = « vous me feriez plaisir... » semble devoir quelque chose à cet emploi.
C'est fort probable.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre