Page 6 sur 19

Publié : mar. 27 juin 2017, 8:29
par André (G., R.)
:lol:
Le Larousse, à l'entrée PORTABLE, donne « portatif » comme son synonyme.
Yeva Agetuya a écrit :Tombant sur le mot "babysitteur", je le ressens masculin.
Je ne dois pas être le seul car il y aurait des babysitteuses ou des babysittrices....
https://fr.wiktionary.org/wiki/babysitteur
Pendant les années où le mot anglais s'est répandu dans notre langue, j'y ai vu une activité masculine et les articles une ou la qui le précédaient me gênaient. C'est encore un peu le cas actuellement. L'allemand y est pour quelque chose, qui comporte certes, comme la langue de Shakespeare, un grand nombre de noms de personnes en -er, mais clairement masculins et correspondant assez systématiquement à des féminins en -erin : der Minister, die Ministerin, le ministre, la ministre ; der Bäcker, die Bäckerin, le boulanger, la boulangère...
Nous importons malheureusement aussi les ambiguïtés de l'anglais. Au Québec on privilégie « gardien » et « gardienne » (d'enfants).

Publié : mer. 28 juin 2017, 11:55
par Yeva Agetuya
Il faut créer marmoteur et marmoteuse.

Publié : sam. 26 août 2017, 11:17
par Yeva Agetuya
https://fr.news.yahoo.com/eclipse-solai ... 08092.html

Eclipse solaire totale : revivez le phénomène en timelapse

Publié : sam. 26 août 2017, 11:25
par André (G., R.)
Nous n'avons pas réussi à enrayer l'épidémie.

Publié : sam. 26 août 2017, 13:00
par Leclerc92
Eclipse solaire totale : revivez le phénomène en timelapse
Je ne vois pas de raison d'employer cet anglicisme plutôt que "en accéléré", qui dit très bien ce que ça veut dire, même si certaines pages font une petite différence entre accéléré et timelapse.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9
http://www.astuces-photo.com/time-lapse/
http://www.astrosurf.com/luxorion/video-time-lapse.htm
On pourrait éventuellement parler d'ultra-accéléré comme le propose une page, mais dans la majorité des cas, cette précision ne s'impose même pas.

Publié : sam. 26 août 2017, 16:46
par Jacques-André-Albert
L'avantage de « accéléré » c'est qu'il est compréhensible, à l'inverse de timelapse. Je me suis toujours insurgé contre scrapbooking (un peu passé de mode, par ailleurs) qui ne suggère rien. C'est la même chose pour timelapse. C'est du charabia de bobo.

Publié : sam. 26 août 2017, 18:20
par André (G., R.)
Ma femme est adepte de créacollage, je l'ai déjà dit. Mais aucune des personnes qu'elle retrouve aux cours n'emploie ce mot. Tout le monde dit « Je vais au scrap ». Ce loisir créatif comporte deux versions, une américaine et une européenne. Une société belge, dont le scrap européen est la spécialité, vend ses produits aux « scrapeuses » et « scrapeurs » ; elle emploie huit cents animatrices pour la Belgique, la France et la Suisse. Le nombre de pratiquants, majoritairement des femmes, augmente, à la différence de ce qui se passe pour certains autres loisirs créatifs, comme la peinture sur soie.

Publié : dim. 27 août 2017, 7:52
par Perkele
Le créacollage se limite-t-il au collage de papier ou de tissu ou inclue-t-il d'autres petit bricolages utilisant le bois, la peinture et d'autres matériaux ?

Publié : dim. 27 août 2017, 9:26
par André (G., R.)
Peu de choses sont interdites ! Le créacollage européen est toutefois moins... exubérant que l'américain, qui utilise beaucoup de fioritures, y compris en relief, ce qui est plus rare dans la version européenne. Les éléments majoritairement collés sur les « pages de scrap » sont des photos, mais elles ne sont jamais collées telles qu'elles se présentent immédiatement après le tirage, on les découpe pour les adapter à des gabarits fournis par la société dont j'ai parlé. Les « scrapeuses » qui créent leurs compositions de A à Z, sans utiliser ces gabarits, sont très rares, je n'en connais aucune.

Publié : mer. 27 sept. 2017, 9:11
par André (G., R.)
Yeva Agetuya a écrit :https://fr.sports.yahoo.com/news/jo-par ... 00239.html

JO Paris 2024 : «Made for sharing», slogan de la candidature
Le petit ruisseau de nos protestations n'a peut-être pas été inutile. Je lis dans le dernier exemplaire de Défense de la langue française, sous la signature de Marceau Déchamps : On ne voit quasiment plus le révoltant « Made for sharing » [...] Le « Venez partager », qui s'affiche désormais presque partout, est bien français [...] La mobilisation de nos associations de défense de la langue française, ajoutée aux réactions de quelques personnalités médiatiques, ont certainement fait prendre conscience aux responsables du comité de candidature qu'ils avaient fait erreur [...]
J'aurais préféré « a certainement fait prendre conscience... », mais c'est très accessoire.

Publié : ven. 06 oct. 2017, 2:00
par Yeva Agetuya
Dans le genre sursaturé en une phrase :
  • Street style : les looks des tops off duty à la Fashion Week
https://fr.style.yahoo.com/street-style ... 00098.html

Publié : ven. 06 oct. 2017, 8:06
par André (G., R.)
Que c'est triste. Seuls les petits mots sont français. Et je ne sais pas ce que sont les « tops off duty ».

Publié : ven. 06 oct. 2017, 8:36
par Jacques-André-Albert
Selon moi, ce n'est pas triste, mais grotesque. C'est du charabia qu'on étale pour faire moderne, branché, etc. Je me souviens d'un participant à une formation, que j'ai suivie il y a plus de quinze ans, en informatique et réseaux ; il est arrivé avec des mots anglais plein la bouche, comme provider (provaïdeur). Tout le monde l'a vite mis au pas, et il a adopté le fournisseur d'accès comme les autres.

Publié : ven. 06 oct. 2017, 9:16
par André (G., R.)
Permettez-moi de ne pas vous suivre ! Vous parlez, en ce qui concerne l'informatique, d'« un participant à une formation » « vite mis au pas ». On est loin de cela dans le domaine de la mode vestimentaire, destinée par définition à être suivie, y compris dans ses tics langagiers : là, aucune formation ne permet à ceux qui respectent leur langue de mettre au pas ceux qui la méprisent.

Publié : ven. 06 oct. 2017, 12:04
par Leclerc92
Je pense quand même que ce titre du portail Yahoo a été écrit avec un clin d’œil, en accumulant à dessein les anglicismes. De plus, l'article montrait qu'on suivait les mannequins notamment à New-York, qui donne le ton de la mode dans ce domaine et imprègne nécessairement le vocabulaire international de la mode d'anglais, tout comme le vocabulaire international de la cuisine est imprégné de français.
Les gens qui suivent éperdument la mode (les fashion victims !) adoptent volontiers ce vocabulaire qu'on trouve tout au long des pages des magazines comme Elle et rien n'est vraiment mystérieux pour eux. Si c'est mystérieux pour nous, simples pékins, eh bien le but est atteint ; c'est le but de beaucoup de jargons, il faut appartenir au clan, faire partie des initiés pour comprendre. Le message ne s'adresse pas en clair aux autres. Cela dit, ici, bien sûr, le décodage est quand même assez simple pour qui a quelques mots d'anglais en poche et permet presque à quiconque de paraître initié !
Street style : les looks des tops off duty*** à la Fashion Week = Style de rue/style urbain : à quoi ressemblent les hauts décontractés lors de la Semaine de la mode. Mais il va sans dire que c'est plus amusant en anglais !

***off duty, littéralement en dehors des heures de service