Page 1 sur 4
Fan zone
Publié : jeu. 14 juil. 2016, 9:41
par angeloï
Que suggérez-vous à la place de "fan zone" ?
Publié : jeu. 14 juil. 2016, 9:51
par Islwyn
Aire des éventails.
Publié : jeu. 14 juil. 2016, 10:11
par André (G., R.)
« Aire » (merci, Islwyn) et « zone » me semblent possibles en français.
Mais, bien que « fan zone » ait été introduit tout
récemment en français, je crains une acclimatation rapide et solide : c'est bref et clair. Je ne sais pas si cela se dit en anglais. Je me suis déjà posé la question que vous nous soumettez, angeloï, sans succès. Je continue de chercher, en tenant compte de la nécessité d'une certaine brièveté.
Publié : jeu. 14 juil. 2016, 11:06
par Islwyn
Il paraît qu'à l'origine, et dans le contexte de la Formule 1, « Fan zone », ou « Fanzone », a été la marque déposée d'une société qui fournissait l'équipement nécessaire pour l'installation par définition temporaire de ces aires de rassemblement. Depuis lors (2009), le terme s'est généralisé pour indiquer l'endroit où sont cantonnés les spectateurs de transmissions audio-visuelles de tel ou tel événement sportif.
Publié : ven. 15 juil. 2016, 10:51
par angeloï
Pour forger un mot nouveau il faut choisir une perspective sur la chose en question : faut-il privilégier le fait que les sympathisants sont séparés et regroupés ou l'existence d'une sorte de ministade de rue sans billets ?
Publié : ven. 15 juil. 2016, 10:51
par angeloï
"Fanzone" en un mot fait très italien...
Publié : ven. 15 juil. 2016, 10:54
par angeloï
André (G., R.) a écrit :« Aire » (merci, Islwyn) et « zone » me semblent possibles en français.
Mais, bien que « fan zone » ait été introduit tout
récemment en français, je crains une acclimatation rapide et solide : c'est bref et clair. Je ne sais pas si cela se dit en anglais. Je me suis déjà posé la question que vous nous soumettez, angeloï, sans succès. Je continue de chercher, en tenant compte de la nécessité d'une certaine brièveté.
Footoscope (podosphéroscope pour respecter le grec) :P
Place-écran/de projection
Cinéma sportif de plein air/de rue
Camp d'équipe
Regarde-match
Entre-soi sportif
Gradins de rue
Tribune sans billets
Publié : ven. 15 juil. 2016, 11:07
par angeloï
Islwyn a écrit :Aire des éventails.
Aire des balonofols
(il paraît que balonus signifie ballon gonflable en latin)
Publié : ven. 15 juil. 2016, 13:10
par André (G., R.)
angeloï a écrit :Footoscope (podosphéroscope pour respecter le grec) :P
Place-écran/de projection
Cinéma sportif de plein air/de rue
Camp d'équipe
Regarde-match
Entre-soi sportif
Gradins de rue
Tribune sans billets
« Camp d'équipe » ne me déplaît pas.
Me permettrez-vous d'être critique pour vos autres propositions ?
« Place-écran » évoque d'autres mots composés avec « écran » en seconde position et peut laisser supposer que la place serait un écran. « Zone d'écran/s » ne serait-il pas un peu meilleur ?
« Gradins » et « tribune » supposent que le public ne serait pas au niveau du sol. Or il y est bel et bien.
« Cinéma sportif de plein air » est trop long.
« Footoscope » évoque davantage un appareil qu'un lieu.
« Regarde-match » et « entre-soi sportif » paraissent bizarres.
Publié : sam. 16 juil. 2016, 9:51
par angeloï
Camp d'équipe me plaît aussi.
Publié : sam. 16 juil. 2016, 10:20
par Yeva Agetuya
Footerie
Publié : sam. 16 juil. 2016, 12:07
par André (G., R.)
Il a l'inconvénient de ne pouvoir être utilisé pour les « fan zones » ne concernant pas le football.
Publié : sam. 16 juil. 2016, 12:21
par Islwyn
Et un autre inconvénient : sa prononciation évoque un autre mot généralement tenu pour obscène.
Publié : sam. 16 juil. 2016, 14:37
par Astragal
Sur certains sites, j'ai vu le terme
zone de fans.
Espace pour fans ou
place pour fans seraient peut-être envisageables.
Il semble que le terme
public viewing soit également utilisé, mais je ne sais pas s'il s'agit de la même chose qu'une
fan zone.
Il peut y avoir des « fan zones » pour d'autres évènements que le football, donc il faudrait que la traduction choisie soit assez générique.
Aire des éventails (proposé par Islwyn) ou
aire des ventilateurs, c'est bien aussi, c'est dans l'air du temps...
Publié : sam. 16 juil. 2016, 15:05
par André (G., R.)
Astragal a écrit :Espace pour fans ou place pour fans seraient peut-être envisageables.
Les aires en question ne sont pas réservées à l'usage dont nous parlons, si j'en juge par exemple par le Champ de Mars parisien. « Espace
de fans » conviendrait alors, éventuellement, encore mieux qu'« espace
pour fans ».
À vrai dire, dans mes recherches j'ai souhaité éviter « fans » que je ressens comme un anglicisme, à tort apparemment (Larousse :
abrév. de fanatique). Ce sentiment a probablement deux causes chez moi : j'employais jadis l'abréviation
fana, et non
fan, et j'ai découvert ce dernier d'abord en allemand, où il est prononcé à l'anglaise.
Mais alors, pourquoi pas « zone de fans » (que vous mentionnez, Astragal) ?