Nom sujet au singulier, nom attribut du sujet au pluriel

Répondre
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Nom sujet au singulier, nom attribut du sujet au pluriel

Message par André (G., R.) »

Je tombe par hasard sur cette phrase : La seule limite à notre épanouissement de demain sera nos doutes d'aujourd'hui. Et j'apprends qu'il s'agit de la traduction d'une citation du président américain Franklin D. ROOSEVELT : The only limit to our realisation of tomorrow will be our doubts of today.
L'équivalent allemand : Die einzige Begrenzung, das Morgen zu verwirklichen, werden unsere Zweifel von heute sein (« das Morgen » signifie le « demain », l'avenir, « verwirklichen » veut dire réaliser).
J'ai mis à chaque fois le verbe en gras. En allemand il est au pluriel, accordé avec l'attribut du sujet (« unsere Zweifel von heute », nos doutes d'aujourd'hui). Qu'en est-il pour le verbe anglais ?

Dans notre langue, le nom attribut d'un sujet singulier peut, je crois, être au pluriel, comme dans cet exemple : Ta négligence d'aujourd'hui sera tes regrets de demain. On peut alors remplacer « sera » par « deviendra ». Or si je reprends la phrase de ROOSEVELT en français, je constate que l'on est obligé d'inverser le sujet et son attribut pour pouvoir utiliser « devenir » : Nos doutes d'aujourd'hui deviendront la seule limite à notre épanouissement de demain. Par conséquent les mots du président américain ne me semblent pas traduits correctement. Pourtant je ne trouve aucune autre forme de ladite phrase dans notre langue. Qu'en pensez-vous ?
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Intéressant !
Si on remplace dans la citation de FDR le futur par le présent, on a :
The only limit to our realisation of tomorrow is our doubts of today
ou
The only limit to our realisation of tomorrow are our doubts of today
Les deux sont franchement possibles à l'oral, les puristes ayant un net penchant pour le premier (sujet singulier plus verbe singulier), mais l'usage commun préférant le second (sujet singulier, mais verbe pluriel sous l'influence du pluriel doubts qui suit). En anglais écrit, on fera plutôt un accord « pour l'œil » (phrase 1) que « pour l'oreille » (Phrase 2).
Quantum mutatus ab illo
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Je me demande si ce sujet n'a pas déjà été abordé dans un autre fil. Si quelque archiviste pouvait nous le remettre en mémoire, ce serait bien.
En tout cas, en français aussi, on a la possibilité d'accorder le verbe soit avec le sujet soit avec l'attribut :
La seule limite à notre épanouissement de demain sera nos doutes d'aujourd'hui.
La seule limite à notre épanouissement de demain seront nos doutes d'aujourd'hui.

avec, comme en anglais, une préférence de beaucoup de grammairiens pour la première solution qui est, évidemment, la plus orthodoxe en apparence.

Le problème du remplacement de "être" par "devenir" est un autre problème. "Être" introduit une stricte équivalence, non marquée dans le temps, alors que "devenir" nous place nécessairement dans une certaine direction sur l'axe des temps, qui ne marche que si elle n'entre pas en contradiction avec la place des adverbes de temps.
Pour prendre un exemple simpliste, on peut faire le remplacement de "être" par "devenir" ici :
Je suis aujourd'hui plus vieux qu'hier.
Je deviens/suis devenu aujourd'hui plus vieux qu'hier

mais pas là :
J'étais hier moins vieux qu'aujourd'hui.
*Je suis devenu/deviens/deviendrai hier moins vieux qu'aujourd'hui.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

C'est une question, je crois, à la fois grammaticale et sémantique.

Si j'ai remplacé être par devenir, c'est surtout pour montrer quel nom était sujet et lequel était attribut. Or j'ai l'impression que le sujet le plus logique dans la phrase traduite de Roosevelt devrait être « nos doutes d'aujourd'hui » : « Nos doutes d'aujourd'hui seront la seule limite à notre épanouissement de demain » pourrait d'ailleurs devenir aussi « Nos doutes d'aujourd'hui constitueront la seule limite à notre épanouissement de demain ». « La seule limite à notre épanouissement de demain constituera nos doutes d'aujourd'hui » n'aurait, me semble-t-il, aucun sens. Bien entendu, après constituer on n'a plus d'attribut du sujet, mais un COD.

Comme la majorité des spécialistes (je n'en suis pas un !), j'accepte très difficilement, pour le français, qu'un verbe au pluriel ait un sujet au singulier et je n'écrirai jamais « La seule limite à notre épanouissement de demain seront nos doutes d'aujourd'hui » ; or, pour la raison que j'ai dite, le verbe au singulier me gêne aussi dans cette phrase. Si donc, pour ce cas précis, une confusion entre sujet et attribut du sujet est avérée, je me trouve conforté dans ma position ! D'autant que, si l'on tient au pluriel, on a la possibilité de la reprise du sujet (La seule limite..., ce seront nos doutes...)

Juste après la publication de ma précédente intervention, j'avais regretté de ne pas avoir posé nettement la question de savoir ce qui se passerait en anglais au présent : vous avez deviné mes pensées, Islwyn !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Puis-je vous demander, Islwyn, ce que vous penseriez de « Our doubts of today will be the only limit to our realisation of tomorrow », voire de « Our doubts of today will become the only limit to our realisation of tomorrow » ? Dans la phrase de ROOSEVELT en français en tout cas, il m'a semblé le constater ci-dessus, le sujet et son attribut sont à la limite de l'interchangeabilité et leur inversion me paraît plutôt améliorer la compréhension.

Il me semble que certains sujets et attributs du sujet, pour des phrases de ce type, sont facilement interchangeables, tandis que dans d'autres ils ne le sont pas. « Ma sœur est ma meilleure amie » se transforme aisément en « Ma meilleure amie est ma sœur ». Mais on resterait pantois devant « Tes regrets de demain seront ta négligence d'aujourd'hui », substitué à « Ta négligence d'aujourd'hui sera tes regrets de demain » : dans cette phrase « Ta négligence... » et « tes regrets... » n'ont vraiment pas, pour moi, le même rapport entre eux que « La seule limite... » et « nos doutes... » dans « La seule limite à notre épanouissement de demain sera nos doutes d'aujourd'hui ». L'utilisation d'un verbe comme constituer me paraît probante à cet égard :
Ta négligence d'aujourd'hui constituera tes regrets de demain (actif).
La seule limite à notre épanouissement de demain sera constituée par nos doutes d'aujourd'hui (passif).
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Quatre citations ou renvois, juste pour alimenter la réflexion :

Bescherelle :
https://web.archive.org/web/20180309150 ... apture.png
« De même qu'un sujet pluriel ne peut gouverner un verbe au singulier, de même un sujet singulier ne peut s'accorder avec un verbe au pluriel, quel que soit le nombre de l'attribut. »
C'est ce que répètent l'un après l'autre la plupart des grammairiens.
Suivant cette règle, qu'ils se sont faite,les phrases qui précèdent seraient très-vicieuses.
[...]Quant aux phrases de la seconde série, ce qui prouve qu'elles sont bonnes, c'est qu'il serait impossible de substituer le singulier au pluriel sans que notre délicatesse en fût blessée. On doit en rendre compte par la direction de la vue de l'esprit qui se porte plus sur le mot qui suit le verbe que sur celui qui le précède. En effet, dominés par l'idée de ce mot, qui est au pluriel, les auteurs ont mis le verbe au même nombre, sans s'apercevoir qu'ils violaient les lois de la grammaire, et peut-être bien sans s'en inquiéter.
https://books.google.fr/books?id=CpJ39Z ... &q&f=false

Le Bon Usage est cité dans un ancien fil de notre cher forum qui traite de ce sujet :
http://www.achyra.org/francais/viewtopic.php?p=59813

Sur deux autres forums, une discussion semblable :
https://www.etudes-litteraires.com/foru ... -sont.html
https://forum.wordreference.com/threads ... 034/?hl=fr
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

André (G., R.) a écrit :Puis-je vous demander, Islwyn, ce que vous penseriez de « Our doubts of today will be the only limit to our realisation of tomorrow », voire de « Our doubts of today will become the only limit to our realisation of tomorrow » ? Dans la phrase de ROOSEVELT en français en tout cas, il m'a semblé le constater ci-dessus, le sujet et son attribut sont à la limite de l'interchangeabilité et leur inversion me paraît plutôt améliorer la compréhension.
Si, en effet, les deux propositions sont interchangeables du point de vue de la syntaxe, pour moi du moins la compréhensibilité souffre si vous les transposez* ainsi. C'est peut-être la longueur même de la proposition « the only limit to our realisation of tomorrow » qui exige, du point de vue du sens, qu'elle précède le verbe. Mais ce n'est qu'une opinion.
*J'avais tout d'abord écrit « invertissez », mais ce verbe est marqué « vieilli » dans mes dictionnaires.
Quantum mutatus ab illo
Leclerc92
Messages : 3917
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Oui, "invertir" souffre de la concurrence de "inverser" et "intervertir", qui n'ont pas vieilli.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Merci, Islwyn.
Islwyn a écrit : C'est peut-être la longueur même de la proposition « the only limit to our realisation of tomorrow » qui exige, du point de vue du sens, qu'elle précède le verbe.
Ne serait-ce pas tout de même un peu curieux ?

Dans les citations que vous proposez, Leclerc92, celle de BOILEAU ne comporte pas le verbe être. Je crois qu’on y est plutôt en présence d’un accord d’intention.
Indépendamment de la question posée sur ce fil, le sujet du verbe est de toute façon parfois placé après lui, comme dans « Le déferlement de la foule, que ne suivit bizarrement aucune dégradation, me fit peur ». Pour des phrases avec le verbe être, il me paraît donc important de se questionner sur la fonction que remplit le groupe nominal qu'il précède, mais je tends à y voir la plupart du temps un attribut du sujet... et à en tirer les conséquences pour l'accord du verbe. Une formulation comme celle qui suit est tout de même rare :
Sans doute pas un fantôme (attribut), mais pour le moins un être mystérieux (attribut), est cette silhouette (sujet) que j'ai aperçue deux fois.
Répondre