D'autant plus que, d'autant moins que
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
D'autant plus que, d'autant moins que
Bonjour à toutes et à tous !
D'abord je voudrais vous dire que je suis souvent tombé sur ce forum en tapant çà et là des sujets portant sur la langue française sur les moteurs de recherche en ligne. Il m'est, par conséquent, familier. Je tiens également à dire que j'ai fait une recherche par ici avant de ne me décider à poster la question que voici.
D'autant plus que, il s'agit d'une locution fréquente dans la langue de tous les jours. D'autant moins que, elle, n'est pas assez usitée pourtant on l'écoute. En n'étant pas francophone de naissance — le français je l'ai appris en autodidacte et sur le tard, vers mes vingt ans —, parfois il m'arrive de m'en servir d'une tournure sans être complètement sûr de sa signification et c'est ainsi que je crains de l'employer à tort. C'est le cas avec ces deux locutions.
On nous a dit qu'ignorer les disputes des voisins est la meilleure chose à faire, d'autant plus qu'ils boivent presque tous les jours.
Jacques était un frère fort distant, d'autant plus que ces dernières années il alla travailler ailleurs dans le pays.
Ils essayent de garder la ligne et de manger sain, ce qui n'est pas facile pour eux au vu de l'effet yo-yo, et cela l'est d'autant moins que dans leur quartier les supérettes n'offrent guère des légumes frais.
Est-ce que quelqu'un pourrait me donner des synonymes là-dessus ou bien réécrire ces phrases ? Merci beaucoup par avance de votre aide !
D'abord je voudrais vous dire que je suis souvent tombé sur ce forum en tapant çà et là des sujets portant sur la langue française sur les moteurs de recherche en ligne. Il m'est, par conséquent, familier. Je tiens également à dire que j'ai fait une recherche par ici avant de ne me décider à poster la question que voici.
D'autant plus que, il s'agit d'une locution fréquente dans la langue de tous les jours. D'autant moins que, elle, n'est pas assez usitée pourtant on l'écoute. En n'étant pas francophone de naissance — le français je l'ai appris en autodidacte et sur le tard, vers mes vingt ans —, parfois il m'arrive de m'en servir d'une tournure sans être complètement sûr de sa signification et c'est ainsi que je crains de l'employer à tort. C'est le cas avec ces deux locutions.
On nous a dit qu'ignorer les disputes des voisins est la meilleure chose à faire, d'autant plus qu'ils boivent presque tous les jours.
Jacques était un frère fort distant, d'autant plus que ces dernières années il alla travailler ailleurs dans le pays.
Ils essayent de garder la ligne et de manger sain, ce qui n'est pas facile pour eux au vu de l'effet yo-yo, et cela l'est d'autant moins que dans leur quartier les supérettes n'offrent guère des légumes frais.
Est-ce que quelqu'un pourrait me donner des synonymes là-dessus ou bien réécrire ces phrases ? Merci beaucoup par avance de votre aide !
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Yeva Agetuya
- Messages : 1945
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Ici, vous avez des exemples de ce qu'il ne faut pas dire :
http://monde.bonjourdumonde.com/exercic ... s-que.html
Et, effectivement, "encore plus parce que" peut être considéré comme un synonyme en français non soutenu.
http://monde.bonjourdumonde.com/exercic ... s-que.html
Et, effectivement, "encore plus parce que" peut être considéré comme un synonyme en français non soutenu.
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
Merci bien ! Dorénavant je pourrai dire qu'au moins là je n'ai pas tort.Jacques-André-Albert a écrit :Je ne vois rien à redire à ces emplois de « d'autant plus » et « d'autant moins ». Tout est parfaitement correct.
Dernière modification par Richard Aerts le mer. 30 mai 2018, 5:58, modifié 1 fois.
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
Merci beaucoup, Claude. Je suis né au Brésil mais effectivement c'est à Buenos Aires que je vis depuis longtemps déjà. J'ai habité aussi en Uruguay et au Chili, mais depuis quelques mois je suis de retour parce que malgré tout les Portègnes me manquaient un tout petit peu.Claude a écrit :Bienvenue Richard Aerts ! Êtes-vous franco-argentin ?
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
Encore plus parce que... je n'avais jamais entendu cela du tout, pourtant ce n'est pas malaisé à saisir, au contraire.Yeva Agetuya a écrit :Et, effectivement, "encore plus parce que" peut être considéré comme un synonyme en français non soutenu.
Je vous remercie infiniment !
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)
J'ignorais « Portègne » mais maintenant je sais : de l'espagnol porteño, habitant du port.Richard Aerts a écrit :Merci beaucoup, Claude. Je suis né au Brésil mais effectivement c'est à Buenos Aires que je vis depuis longtemps déjà. J'ai habité aussi en Uruguay et au Chili, mais depuis quelques mois je suis de retour parce que malgré tout les Portègnes me manquaient un tout petit peu.Claude a écrit :Bienvenue Richard Aerts ! Êtes-vous franco-argentin ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
C'est exacte. Ce qui se passe avec les gentilés des pays et surtout des villes lointaines est curieux. La plupart du temps ils existent, pourtant nous avons tendance à ne pas les utiliser. Ainsi, dit-on d'un quidam qu'il vient « de Bagdad », ou « du Cap » au lieu de dire qu'il est un Bagdadien/Bagdadi ou Capétonien, alors que l'on présentera plutôt sa fiancée à ses parents de la sorte : « Salut ! C'est Sarah, elle est Parisienne. »Claude a écrit :J'ignorais « Portègne » mais maintenant je sais : de l'espagnol porteño, habitant du port.
Bien sûr que ce n'est pas une erreur. La raison en est un souci de brièveté ou de simplicité. Le créole haïtien, à l'instar du français courant, privilégie les formes basées sur « moun », donc quelque chose comme personne, gens, si je ne me trompe, puis le nom de la ville. « Moun Pòtoprens », un Port-au-princien. Moi non plus, je ne connaissais pas encore Dubien ni Dubiste.
Dernière modification par Richard Aerts le mer. 30 mai 2018, 8:12, modifié 1 fois.
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
Je viens de faire l'exercice et je n'ai commis point d'erreur ! Au bas de page, on voit que l'autrice est une Argentine, jolie surprise.Yeva Agetuya a écrit :Ici, vous avez des exemples de ce qu'il ne faut pas dire :
http://monde.bonjourdumonde.com/exercic ... s-que.html
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)
Petite précision : on écrit Doubiste et Doubien.Richard Aerts a écrit :[…] Moi non plus, je ne connaissais pas encore Dubien ni Dubiste.
Lorsque j'étais jeune tout le monde disait Doubiste mais un illuminé (ou un conseil municipal tout entier) a décidé de changer ce gentilé en Doubien. On reconnaît les natifs à ceux qui disent toujours Doubiste (comme moi).
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Yeva Agetuya
- Messages : 1945
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas ; je maintiens donc Doubiste, tradition oblige.Jacques-André-Albert a écrit :Qui a raison ?
Les habitants de la commune de Doubs sont les Doubsiens.
Yeva Agetuya, je vais soumettre votre proposition au Conseil départemental ; c'est un joli nom.
Pour l'anecdote, Doubiste était parfois prolongé façon allemande par ein Esel .
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Richard Aerts
- Messages : 23
- Inscription : mar. 29 mai 2018, 12:10
- Localisation : Buenos Aires - Roubaix
Toujours est-il que Doubien a l'air plus naturel pour quelqu'un ne venant pas du coin comme moi qui vous parle. Nous pourrions l'associer à Terrien, Vendéen, Londonien, Italien, Cracovien, Israélien, Gaspésien et j'en passe. Quant au suffixe -iste, non pas qu'il soit incompatible avec un gentilé, je penserait plutôt à des mots d'une autre nature, notamment : bouddhiste, communiste, pacifiste, royaliste, latiniste, alpiniste, garagiste, optimiste, etc. En bref, -iste pour désigner celui qui fait, pratique quelque activité, qui adhère à un certain genre de pensée, d'idéologie, qui suis une certaine religion...Claude a écrit :Petite précision : on écrit Doubiste et Doubien.
Lorsque j'étais jeune tout le monde disait Doubiste mais un illuminé (ou un conseil municipal tout entier) a décidé de changer ce gentilé en Doubien. On reconnaît les natifs à ceux qui disent toujours Doubiste (comme moi).
J'étais en train de jeter une œillade à la liste officielle des gentilés de la partie francophone de la Belgique. (Il s'agit d'un pays qui m'intéresse beaucoup par cause des liens familiaux que j'ai avec, quoique la personne de ma famille venant de Belgique soit originaire d'Anvers ) La liste a été crée par le Service de la langue française de Belgique, mais il faut préciser qu'elle ne répond aucunement à une norme, sinon à un usage. Cela dit, à l'aide du raccourci Crtl + F je n'ai pu trouver qu'un seul traître gentilé finissant par -iste, qui servait quand même à designer les habitants de l'unique ville nouvelle crée en Belgique depuis le XVIIème siècle, Louvain-la-Neuve, ce à quoi on donne Néo-Louvaniste. Rien qu'un seul gentilé finissant par -iste, dans toute la Belgique francophone !