Bonsoir,
La position de certains adverbes modifie leur interpretation :
a) Il est seulement déjà cinq heures.
b) Seulement, il est déjà cinq heures.
**Les subtilités de la langue française
La position de l'adverbe.
La position de l'adverbe.
Dernière modification par Diberis le mer. 12 déc. 2018, 17:48, modifié 2 fois.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)
La première proposition a deux adverbes opposés :
- seulement : le temps a semblé long ;
- déjà : le temps a passé vite.
Pour moi cette proposition est incorrecte.
Dans la seconde proposition, seulement est suivi d'une virgule, renforçant ainsi ce qui a été dit avant et ne concernant pas 05h00 ; dans ce cas il n'y a pas d'opposition, la proposition est correcte.
Que pensez-vous de mon propos dominical ?
- seulement : le temps a semblé long ;
- déjà : le temps a passé vite.
Pour moi cette proposition est incorrecte.
Dans la seconde proposition, seulement est suivi d'une virgule, renforçant ainsi ce qui a été dit avant et ne concernant pas 05h00 ; dans ce cas il n'y a pas d'opposition, la proposition est correcte.
Que pensez-vous de mon propos dominical ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Bonjour Perkele et Claude je vous souhaite un excelent dimanche.
Je n'ai pas les connaissances suffisantes pour prouver que la phrase a) est bel et bien correcte...on verra ce que cela donne.
Je n'ai pas les connaissances suffisantes pour prouver que la phrase a) est bel et bien correcte...on verra ce que cela donne.
Dernière modification par Diberis le mer. 12 déc. 2018, 17:47, modifié 2 fois.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4477
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Je suis de l'avis de Claude. Mais il faut préciser que l'adverbe seulement, employé avec le sens temporel, signifie pas avant le moment désigné.
L'emploi dans le sens il n'est que cinq heures ne semble pas être répertorié dans le dictionnaire TLFI.
D'autre part, l'emploi de seulement en tête de phrase, dans le sens de néanmoins, appartiendrait plutôt à la langue familière ou parlée.
L'emploi dans le sens il n'est que cinq heures ne semble pas être répertorié dans le dictionnaire TLFI.
D'autre part, l'emploi de seulement en tête de phrase, dans le sens de néanmoins, appartiendrait plutôt à la langue familière ou parlée.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)