Je ressens le besoin de nuancer cela et j'essaie d'imaginer des situations, plus ou moins vraisemblables, je le concède, où la phrase au passif pourrait être prononcée :Perkele a écrit :Grammaticalement, "la cible n'a pas été atteinte par dix flèches " ne peut que devenir "Dix flèches n'ont pas atteint la cible".
1 - « Alors, les archers du dimanche, vous avez été adroits aujourd'hui ?
– Oh non, la cible n'a pas été atteinte par dix flèches. »
2 - « D'ici, je ne compte que dix trous.
– Oh, détrompe-toi, la cible n'a pas été atteinte par dix flèches, mais par au moins cinquante ! »
3 - « Tu as vu les dix trous ?
– Oui, mais, selon toute vraisemblance, la cible n'a pas été atteinte par dix flèches, il me semble bien reconnaître des trous de balles*. »
Je crois que, pour les phrases 2 et 3, il faudrait imaginer des actifs « ce ne sont pas dix flèches qui ont atteint la cible ». La grammaire n'est pas toujours indépendante de la sémantique.
Et dans certains cas, la négation française est d'un maniement difficile, en particulier pour les allophones. Il leur faut une bonne pratique de la langue avant qu'ils disent « Tous mes livres n'ont pas été volés ». Cette phrase les gêne, ils peuvent la comprendre comme signifiant Aucun de mes livres n'a été volé. Ils formulent souvent ainsi : Pas tous mes livres on été volés. Et cela vaut aussi, à vrai dire, pour quelques locuteurs natifs !
* Difficile à éviter ! Et, du reste, pourquoi chercher à l'éviter ?!