Coordination ou juxtaposition de syntagmes prépositionnels

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Coordination ou juxtaposition de syntagmes prépositionnels

Message par Marco »

J’aimerais connaître vos avis au sujet de cette construction syntaxique (pour moi ce n’est pas très joli stylistiquement, mais il ne me semble pas que ce soit agrammatical).

La phrase de départ, en anglais, est la suivante :

…to prevent accidents and injury to health arising out of, linked with, or occurring in the course of work or as a result of the operation of employer facilities.

Que pensez-vous de cette traduction ? La trouvez-vous acceptable ou carrément agrammaticale ?

…pour prévenir accidents ou atteinte à la santé des travailleurs qui pourraient survenir, ou seraient causés par, ou résulteraient de l’utilisation des locaux de l’employeur…

Une traduction qui me semble meilleure est celle-ci :

…pour prévenir les accidents, blessures et maladies, directement ou indirectement liés au travail, survenus pendant son exécution, ou dus à l’utilisation des installations de l’employeur…

J’attends vos réactions.
jofra
Messages : 469
Inscription : sam. 01 avr. 2006, 21:28

Message par jofra »

Je trouve que la première traduction est plutôt du mot à mot. La deuxième est, sans aucun doute, construite avec élégance.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Je suis plutôt d'accord avec Jofra, la première phrase n'est pas élégante du tout ; elle ne semble pas agrammaticale mais à la première lecture on a l'impression que ce sont les travailleurs qui pourraient survenir ; de plus il y a le par suivi d'une virgule et qui attend désespérément l'utilisation des....
La deuxième phrase est parfaite ; je ne mettrais pas de virgule après exécution.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Entièrement d'accord au point de vue grammatical, cependant, votre phrase me semblant avoir un caractère juridique, il me semble, à ce moment-là, qu'"indirectement lié" ouvre un champ d'application beaucoup trop vaste.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

J'ai posé la question à un juriste qui dit que la précision fournie par les prépositions est indispensable et qui m'a, en outre, copié ces définitions :
C. Arising Out of Employment
"Arising out of employment" means that a disability was caused by a worker's employment. It must be linked to, originate from, or be the result of, in whole or in part, by an activity or action undertaken because of a worker's employment.

D. Arising In the Course Of Employment
"Arising in the course of employment" means the disability must be linked to a worker's employment in terms of time, place and activity. It is the direct result of an activity, action, procedure, or conduct undertaken during a worker's employment.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Et moi qui ne connais que « my flower is beautiful » (je ne suis même pas sûr de l'orthographe) :lol:
Avatar de l’utilisateur
Marco
Messages : 1038
Inscription : jeu. 09 juin 2005, 23:36

Message par Marco »

Merci pour vos réponses. :)
Répondre