Accordo participio passato: «le parole che mi aveva dette»

Spazio di discussione su questioni di carattere morfologico

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
GianDeiBrughi
Interventi: 108
Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
Località: Mantova

Accordo participio passato: «le parole che mi aveva dette»

Intervento di GianDeiBrughi »

Qualche tempo fa leggendo un libro incontrai un'espressione simile a quella del titolo di questo filone.

Ho provato a cercare nel sito con "concordanza participio" ma purtroppo non sono riuscito a trovare troppo.

So che questa regola è presente in francese: "Elle a regardé les fleurs que j'ai prises dans les champs".

Non sapevo però che ci fosse questa possibilità anche in italiano. Devo dire che il testo era scritto in modo un po' particolare, visto che c'erano anche dei trapassati remoti, però fino ad ora avrei pensato che in italiano l'unica forma corretta fosse quella non concordata.
Es.
"Mi ripeté le parole che mi aveva detto"
E non:
"Mi ripeté le parole che mi aveva dette"

La cosa mi incuriosì abbastanza e così mi sono deciso a chiedere maggiori delucidazioni al riguardo. :)

P.S.
Sempre che in quel testo non si fosse trattato di un fatale errore di battitura. :P Dubito però che sia così.
Ultima modifica di GianDeiBrughi in data mar, 06 mar 2012 19:26, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

La concordanza in genere e numero fra il participio di un tempo composto e il complemento oggetto è obbigatoria se l'oggetto è un clitico di terza persona (singolare e plurale): es. «le ho viste» e non «*le ho visto». Facoltativo è invece l'accordo per i clitici delle altre persone: es. «vi ho chiamato» oppure «vi ho chiamati»; «ti ho cercato» o «ti ho cercata» (riferite entrambe a un oggetto femminile).

La concordanza con un complemento oggetto rappresentato da un sostantivo o da un pronome non clitico è obsoleta nell'italiano moderno.

[Mi sono basato sulla mia memoria: eventuali correzioni sono ben accette.]
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Rimando a questo mio riassunto. :)

Caro Ferdinand, solo una cosa: non direi che questa concordanza sia obsoleta, ma letteraria e tuttora impiegabile in uno stile ricercato.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Non ne ero sicuro, cosí ho evitato di scriverlo. Grazie dell'osservazione, caro Marco. :)
Avatara utente
GianDeiBrughi
Interventi: 108
Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
Località: Mantova

Intervento di GianDeiBrughi »

Ringrazio ambedue per le cortesi e competenti risposte. :)

Sapevo della concordanza obbligatoria con alcuni pronomi clitici ma non ero a conoscenza della possibilità di avere la concordanza anche con complento oggetto non clitico, in particolar modo nel caso in cui quest'ultimo segua il verbo. Es. "Ho vista la stella."

Colgo tuttavia lo spunto per porre un'altra domanda in merito ad una mia curiosità sull'uso del clitico "vi".
Nel caso in cui "vi" fosse riferito ad un interlocutore singolo a cui si stesse dando del voi la concordanza andrebbe al plurale o al singolare?

So che in russo di solito anche con il voi di cortesia si usa la concordanza al plurale. Es. "Вы очень любезны". In italiano invece com'era? Era simile a quella del Lei dell'italiano moderno?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5078
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

L'allocutivo di cortesia voi oggi non è piú usato se non nei dialetti del Meridione e nelle corrispettive varianti regionali dell'italiano (e in alcuni casi specifici descritti in Serianni, Grammatica, § VII. 96: nella corrispondenza commerciale, in alcune preghiere come allocutivo di rispetto, anni fa in qualche doppiaggio dall'inglese e francese).

La concordanza, in questo caso, è al singolare: es. «siete stata molto gentile», ché «siete state molto gentili» può riferirsi solo a un soggetto plurale.
Avatara utente
GianDeiBrughi
Interventi: 108
Iscritto in data: mar, 07 feb 2012 21:28
Località: Mantova

Intervento di GianDeiBrughi »

La ringrazio per le precisazioni Ferdinand. :)

Ora che ci penso infatti di solito in russo c'è sì la concordanza al plurale con la forma di cortesia, ma non c'è differenza in genere nei plurali degli aggettivi o dei participi.
O meglio in tale lingua aggettivi e participi al plurale seguono di fatto una declinazione identica per tutti e tre i generi.
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Ferdinand Bardamu ha scritto:L'allocutivo di cortesia voi oggi non è piú usato se non nei dialetti del Meridione e nelle corrispettive varianti regionali dell'italiano
Anche nei dialetti settentrionali. Io uso regolarmente il voi con le persone anziane.
Avatara utente
SinoItaliano
Interventi: 384
Iscritto in data: mer, 04 gen 2012 8:27
Località: Pechino

Intervento di SinoItaliano »

Se non sbaglio, la concordanza si trova anche nei libri di Primo Levi, quindi non molto tempo fa.
Tra l'altro egli usa l'accento acuto su «i» e «u».
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

SinoItaliano ha scritto:Tra l'altro egli usa l'accento acuto su «i» e «u».
È perché la casa editrice Einaudi usa questo (a noi caro ;)) sistema d’accentazione. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Ferdinand Bardamu ha scritto:anni fa in qualche doppiaggio dall'inglese e francese
Anche su Topolino.:D
Avatara utente
Zabob
Interventi: 927
Iscritto in data: sab, 28 lug 2012 19:22

Intervento di Zabob »

Mi aggancio a questo filone per chiedervi se ritenete vi sia un errore in questa concordanza (segnata in rosso) o se è prevista dalle regole (dal sito Treccani.it - sez. Magazine):
«L'aferesi, cioè la caduta di una vocale o di una sillaba ad inizio di parola, è stato un fenomeno piuttosto comune nell'italiano antico, cioè della lingua che si andava formando sostanzialmente a partire dal dialetto fiorentino...».
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Lizard
Interventi: 78
Iscritto in data: ven, 01 ago 2014 7:58

Intervento di Lizard »

u merlu rucà ha scritto:
Ferdinand Bardamu ha scritto:L'allocutivo di cortesia voi oggi non è piú usato se non nei dialetti del Meridione e nelle corrispettive varianti regionali dell'italiano
Anche nei dialetti settentrionali. Io uso regolarmente il voi con le persone anziane.
Anche a me capita di usarlo, ma quasi esclusivamente in dialetto (bergamasco), e comunque non in città.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Zabob ha scritto:Mi aggancio a questo filone per chiedervi se ritenete vi sia un errore in questa concordanza (segnata in rosso) o se è prevista dalle regole (dal sito Treccani.it - sez. Magazine):
«L'aferesi, cioè la caduta di una vocale o di una sillaba ad inizio di parola, è stato un fenomeno...».
È un tiro alla fune: il soggetto è femminile, il nome del predicato maschile: con chi starà il participio passato della copula? Con chi gli pare! :wink:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
valerio_vanni
Interventi: 1299
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

Per me la fune tira verso il soggetto.

Direi "La luna è stata un satellite", non "è stato un satellite".
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 13 ospiti