"Ardire" e "sparire"

Spazio di discussione su questioni di carattere morfologico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Fausto Raso
Interventi: 1725
Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25

"Ardire" e "sparire"

Intervento di Fausto Raso »

Questi due verbi, nella coniugazione di alcune forme, possono risultare ambigui. Il primo si può confondere con “ardere”, il secondo con “sparare”. È consigliabile, a mio avviso, sostituirli con alcuni sinonimi. Non ‘osiamo’ (in luogo di ‘ardiamo’) parlare; se non ti comporti come si deve, noi ‘scompariamo’ (invece di ‘spariamo’) dalla tua vita.
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Credo (e confido) che inseriti in un contesto, nove volte su dieci non ci sia ambiguità.

Per quanto riguarda la forma ardiamo, seguíta dall’infinito, è difficilmente equivocabile, e volendo, con un tocco d’eleganza si può inserire la preposizione di (o anche a nell’uso letterario):
…per ogni piccola cosa ci turbiamo e divegnam furiosi, e in tanta insania divegnamo che noi ardiamo di preporre le nostre forze a Dio, di bestemmiarlo e d’avilirlo. (Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Mi devo mettere d'impegno per trovare frasi in cui possa esserci confusione: devono innanzitutto non essere presenti costruzioni tipiche dell'uno o dell'altro verbo, e non è il caso dei due esempi di Fausto.
Senza sforzarmi troppo, mi viene in mente solo la frase «siamo uguali: quando non sopportiamo piú una persona, spariamo».
In effetti in questo caso potrebbe essere opportuno distinguere la timidezza dai raptus omicidi.
Ultima modifica di Federico in data gio, 12 apr 2007 1:14, modificato 1 volta in totale.
Fausto Raso
Interventi: 1725
Iscritto in data: mar, 19 set 2006 15:25

Intervento di Fausto Raso »

Federico ha scritto:Senza sforzarmi troppo, mi viene in mente la frase «siamo uguali: quando non sopportiamo piú una persona, spariamo».
In effetti in questo caso potrebbe essere opportuno distinguere la timidezza dai raptus omicidi.
Sono contento di non avere scritto una castroneria :)
«Nostra lingua, un giorno tanto in pregio, è ridotta ormai un bastardume» (Carlo Gozzi)
«Musa, tu che sei grande e potente, dall'alto della tua magniloquenza non ci indurre in marronate ma liberaci dalle parole errate»
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Che due verbi abbiano la stessa forma in alcuni casi non mi sembra strano. In spagnolo c'è , imperativo di ser (essere) per la seconda persona e prima personale singolare del verbo saber (sapere). In portoghese vir può essere infinitivo (venire) o congiuntivo futuro di ver (vedere).

Brazilian dude
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Ah, e ser (essere) e ir (andare) tanto in spagnolo quanto in portoghese coincidono nel "passato remoto": fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron (spagnolo) ; fui, foste, foi, fomos, fostes, foram (portoghese).

Brazilian dude
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 21 ospiti