Risorse in rete per la linguistica
Moderatore: Cruscanti
Non so se qualcuno lo abbia già segnalato http://www.vocabolariofiorentino.it/index.asp
- marcocurreli
- Interventi: 468
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Volevo segnalare WordReference.com
Dizionario di inglese multilingue e monolingue; contiene anche un coniugatore di verbi italiano, francese e spagnolo, e un forum suddiviso in sezioni, tra cui anche una per il latino.
Dizionario di inglese multilingue e monolingue; contiene anche un coniugatore di verbi italiano, francese e spagnolo, e un forum suddiviso in sezioni, tra cui anche una per il latino.
Ultima modifica di marcocurreli in data gio, 13 ott 2011 1:17, modificato 1 volta in totale.
Mi perdoni se segnalo questa cosa, molto diffusa ma scorretta: è monolingue, non monolingua. Del pari, multilingue col plurale multilingui. Ne se ne abbia a male!marcocurreli ha scritto:Dizionario di inglese multilingue e monolingua...

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- marcocurreli
- Interventi: 468
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Sono felice di averla tra noi, e le do il benvenuto!
(Cosa che avrei dovuto fare prima...
).
Riguardo al foro Wordreference, bisogna dire che ci sono molte inesattezze, ma il dizionario è ottimo.


Riguardo al foro Wordreference, bisogna dire che ci sono molte inesattezze, ma il dizionario è ottimo.

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Sandro1991
- Interventi: 251
- Iscritto in data: lun, 28 nov 2011 19:07
Ho scoperto or ora una nuova pedía: Glottopedia (rigorosamente in inglese). Un portale di linguistica stingato ma efficace.
- marcocurreli
- Interventi: 468
- Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
- Località: Cagliari
Per chi ha interesse alla linguistica sarda, segnalo il sito del Centro di Studi Filologici Sardi, e in particolare due opere, il lessico etimologico sardo e il Corpus degli scrittori sardi, raggiungibile seguendo il collegamento nella stessa pagina.
Un libro che mi ha incuriosito è il Il Vangelo di San Matteo voltato in logudorese e cagliaritano del 1858/1860, scaricabile in pdf.
Segnalo inoltre le pagine dedicate alla lingua sarda di sardegnacultura.it, il sito tematico della Regione Autonoma della Sardegna dedicato alla cultura sarda ( http://www.sardegnacultura.it/linguasarda ); nella sezione Letteratura ci sono alcuni dizionari.
Un libro che mi ha incuriosito è il Il Vangelo di San Matteo voltato in logudorese e cagliaritano del 1858/1860, scaricabile in pdf.
Segnalo inoltre le pagine dedicate alla lingua sarda di sardegnacultura.it, il sito tematico della Regione Autonoma della Sardegna dedicato alla cultura sarda ( http://www.sardegnacultura.it/linguasarda ); nella sezione Letteratura ci sono alcuni dizionari.
-
- Interventi: 263
- Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22
È ciò che fa Luciano Canepàri nel DiPI, o sbaglio?bubu7 ha scritto:Semplifichiamo quindi la regola e scriviamo: l’Hitler, l’Hegel, l'Hobson-Jobson.
Io l'avrei scritto come Lei, ma l'avrei pronunciato senz'acca (come fanno i francesi) perché ricorrerei all'acca aspirata solo in esclamazioni.Marco1971 ha scritto:Io avrei scritto lo Hobson-Jobson.
Nel DOP in rete Hèlsinki viene letto con una vera e propria acca aspirata

Segnalo che l'indirizzo del dizionario dell'Académie française è cambiato, adesso è http://www.academie-francaise.fr/le-dic ... n-en-ligne
Inoltre aggiungerei il CNRTL.
Inoltre aggiungerei il CNRTL.
Oggi com'oggi non si sente dire dieci parole, cinque delle quali non sieno o d'oltremonte o nuove, dando un calcio alle proprie e native. (Fanfani-Arlìa, 1877)
Salve! Segnalo i seguenti dizionari storici:
Vocabolario grammaticale della lingua italiana
del 1869, compilato da Vincenzo Percolla.
Vocabolario dei sinonimi della lingua italiana
del 1884 di Pietro Fanfani, a cura di G. Frizzi.
Dizionario delle invenzioni, origini e scoperte
del 1850, compilato da Noel, Carpantier e Puissant figlio, traduzione dal francese di Angiolo Orvieto.
Dizionario compendiato di antichità
del 1821/1822, traduzione dal francese migliorata e accresciuta, autore originale Etienne Jean Monchablon

Vocabolario grammaticale della lingua italiana
del 1869, compilato da Vincenzo Percolla.
Vocabolario dei sinonimi della lingua italiana
del 1884 di Pietro Fanfani, a cura di G. Frizzi.
Dizionario delle invenzioni, origini e scoperte
del 1850, compilato da Noel, Carpantier e Puissant figlio, traduzione dal francese di Angiolo Orvieto.
Dizionario compendiato di antichità
del 1821/1822, traduzione dal francese migliorata e accresciuta, autore originale Etienne Jean Monchablon

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite