si è voluto/a fornire la trascrizione

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
bartolo
Interventi: 279
Iscritto in data: gio, 29 set 2005 17:04

si è voluto/a fornire la trascrizione

Intervento di bartolo »

«Si è voluta/o fornire la trascrizione»: non riesco a risolvere il dubbio sulla desinenza del participio: è maschile o femminile? Il Serianni mi dice che «con un verbo impersonale o con un costrutto fondato sul "si passivante", il participio è invariabile, nella forma del maschile singolare». Questo, secondo voi, è il caso?
Aspetto con trepidazione, grazie! :roll:
Avatara utente
bartolo
Interventi: 279
Iscritto in data: gio, 29 set 2005 17:04

Intervento di bartolo »

Intervengo ancora, dopo aver di nuovo compulsato il Serianni che, al paragrafo 57 della sua Grammatica, pone il dubbio sulla funzione del "si" passivante con un verbo transitivo. Leggo quanto segue: «Nei tempi composti il participio ha desinenza femminile se l'oggetto è femminile ("si è servita una bibita")». Nel caso in oggetto c'è l'intervento del servile "volere": la norma si estende anche ad esso?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Si è risposto da sé consultando la grammatica di L. Serianni: col si impersonale il participio è invariabile, quindi Si è voluto fornire la trascrizione.

Il participio invece concorda quando si ha un riflessivo, come nel seguente esempio leopardiano:

Incaricai Paolina di ringraziarla caramente dei formaggi, e della scatola, di cui ella si è voluta privare per amor mio...

Si sarebbe potuto dire ...aveva voluto privarsi.

E, come nel suo esempio della bibita, anche col si passivante si ha concordanza:

Si è servita una bibita. (= Una bibita è stata servita.)

Si sono servite delle bibite. (= Delle bibite sono state servite.)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
bartolo
Interventi: 279
Iscritto in data: gio, 29 set 2005 17:04

Intervento di bartolo »

Mi perdoni, caro Marco: quindi ambedue le forme sono lecite?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

No: nella frase Si è voluto fornire la trascrizione abbiamo un si impersonale (= «Noi abbiamo voluto fornire»), e quindi il participio rimane obbligatoriamente invariato.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
bartolo
Interventi: 279
Iscritto in data: gio, 29 set 2005 17:04

Intervento di bartolo »

Sì, ha ragione, caro Marco: l'impulsività, la fretta («che l'onestade ad ogn'atto dismaga») non mi hanno permesso di fermare il pensiero. Mi scuso e la ringrazio. :roll:
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non ha di che scusarsi. ;)

Ne approfitto per ricordare questa scheda dell’Accademia.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 7 ospiti