«Passare da»

Spazio di discussione su questioni di carattere sintattico

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
olaszinho
Interventi: 113
Iscritto in data: ven, 23 ago 2013 12:36
Località: Ostra (AN)

«Passare da»

Intervento di olaszinho »

Buongiorno.
Vorrei chiedervi cortesemente come considerate l'uso della preposizione da nei seguenti esempî:

Passo dal bar; son passato dal negozio; siamo passati dalla farmacia, ecc. In tutti questi casi, io direi: passo al bar/passo dal barista; son passato al negozio/dal negoziante; siam passati in farmacia/dal farmacista.
Tale uso a me suona strano e persino scorretto, arriverei a definirlo regionale o quanto meno marcato. Mi sbaglio? Probabilmente sì, visto che in molti hanno contestato questa mia affermazione.
Nella Grammatica del Serianni, trovo ciò che riporto di seguito, e sembrerebbe non includere i casi da me riportati:
"Degno di nota il fatto che nelle relazioni di moto a luogo e stato in luogo, la preposizione da colleghi un verbo unicamente con:
a) nomi proprî di persona (e cognomi, soprannomi, ecc.: (vado da Gino);
b) nomi che indicano professione, carica, grado ( andare dal capufficio);
c) pronomi personali (vengo da te);
d) nomi di locali, esercizî pubblici, ecc. (passo da Rosati; siam passati da Tuttifrutti)."

Si tratta di un uso recente, colloquiale, neostandard o vi sono attestazioni anche in letteratura ed è quindi pienamente legittimo in italiano?
Grazie a tutti coloro che vorranno chiarire questo dubbio grammaticale che mi sta arrovellando.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1518
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Passare da»

Intervento di Millermann »

A me le sue frasi sembrano accettabili con entrambe le preposizioni (da/a), con una leggera preferenza per la prima. :?
Ritengo, però, che ciò dipenda dalla reggenza del verbo passare, che (in qualche modo) "spinge" a selezionare da. :)

Se usassi altri verbi non direi mai *sono andato dal negozio o *ho fatto un salto dal negozio! Però con passare è diverso: in genere si passa da un luogo a un altro, per cui mi pare logico dire:
«Sono passato dalla farmacia e poi sono andato al negozio».
«Sono passato prima in farmacia, poi dal negozio e quindi sono tornato a casa».

Quanto agli esempi del Serianni (nomi di locali, ecc.), quelli, sí, potrebbero selezionare da anche con altri verbi, essendo dei nomi propri; nonostante ciò, guarda caso, l'Autore ha usato il verbo passare anche lí! ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
olaszinho
Interventi: 113
Iscritto in data: ven, 23 ago 2013 12:36
Località: Ostra (AN)

Re: «Passare da»

Intervento di olaszinho »

Millermann, innanzitutto grazie mille per la sua cortese risposta.
Effettivamente il verbo passare sembra per lo più "spingere" per la preposizione da, ciò non toglie che l'unica frase che riuscirei, forse, a pronunciare è: passare da casa, quando si tratta di un luogo. Tuttavia, anche in quest'ultimo caso direi istintivamente: passare a casa, nel senso di fare un salto a casa.
D'altra parte, trovo più naturale dire: passare in farmacia, in banca o in ufficio. A questo punto, credo che il problema sia mio o, per essere più precisi, dell'italiano parlato nella mia zona. A tal proposito, sarei curioso di conoscere l'opinione di qualche forumista dell'Italia Centrale, anche se immagino che la Toscana faccia storia a sé.
Debbo però evidenziare, a mia parziale discolpa, che sul Treccani non ho trovato neppure un esempio con passare da, al di fuori di quelli canonici, riportati anche dal Serianni.
Si parla di: passare in banca; passare nel mio ufficio; passare da me; passare di lì.

http://www.treccani.it/vocabolario/passare/
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1518
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Passare da»

Intervento di Millermann »

Non sono, in effetti, cosí numerosi gli esempi dei dizionari con passare da inteso nel senso qui in discussione.
Vorrei, comunque, farle osservare che (almeno secondo me) la scelta del verbo passare dovrebbe bastare a configurare automaticamente la frase sono passato dal negozio come un complemento di moto per luogo, e non di moto a luogo quale sarebbe invece sono andato al negozio.
Il negozio (o chi per esso) rappresenterebbe, cioè, una tappa intermedia di un percorso che continua, e in cui lo si "attraversa" semplicemente. :)

Il Treccani, a proposito di tale complemento, specifica che può essere introdotto dalle preposizioni per, in, da e fa proprio l'esempio: Andando a scuola passa da casa mia.
Qui l'idea della "tappa" è chiara, e aggiungo ancora che la scelta di questo verbo mi suggerisce una "fermata" piú breve (perfino nulla) rispetto a, poniamo, fai un salto a casa mia o simili. ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
olaszinho
Interventi: 113
Iscritto in data: ven, 23 ago 2013 12:36
Località: Ostra (AN)

Re: «Passare da»

Intervento di olaszinho »

Millermann ha scritto: sab, 07 set 2019 19:37 Non sono, in effetti, cosí numerosi gli esempi dei dizionari con passare da inteso nel senso qui in discussione.
Vorrei, comunque, farle osservare che (almeno secondo me) la scelta del verbo passare dovrebbe bastare a configurare automaticamente la frase sono passato dal negozio come un complemento di moto per luogo, e non di moto a luogo quale sarebbe invece sono andato al negozio.
Esatto, per me passare dal negozio, significa esattamente un moto per luogo: ero sulla strada principale, son passato dal negozio e sono uscito sul retro. In questo caso avrebbe il significato di attraverso il negozio, mi sbaglio?
A me pare tuttavia che l'impiego di questa preposizione faccia parte di un linguaggio piuttosto colloquiale, che raramente si trova in testi scritti: romanzi, saggi e articoli di giornale. Ciò spiega forse la mia scarsa familiarità con quest'uso della preposizione da. Ovviamente, attendo di essere smentito, magari con begli esempî tratti dai nostri migliori scrittori. :)

Se il Treccani afferma che il verbo passare può reggere le preposizioni di, per,da; passare al negozio o passare a casa sono da considerarsi errati?! :cry:
Certo, esistono certe locuzioni come: passare al nemico, passare al partito avversario, ma immagino che siano casi diversi.

Quest'articolo è abbastanza illuminante:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/l ... eposizione
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
Avatara utente
lorenzos
Interventi: 655
Iscritto in data: lun, 30 mar 2015 15:59

Re: «Passare da»

Intervento di lorenzos »

Giovanni Comisso
Di ritorno dal mare Mario Amati pensava con insistenza di passare dal negozio di utensili di legno e sentire se quelle donne erano riescite a trovargli uno di quei bastoni montanari col manico intagliato.
Giosuè Carducci
Alle tre sarò all'Università, e poi passerò dal negozio.
Gli Usa importano merci ed esportano parole e dollàri.
olaszinho
Interventi: 113
Iscritto in data: ven, 23 ago 2013 12:36
Località: Ostra (AN)

Re: «Passare da»

Intervento di olaszinho »

La ringrazio Lorenzos, addirittura Carducci! :oops:
A questo punto credo che non vi siano più dubbi sull'uso della preposizione da anche con luoghi, per lo meno quando questi siano familiari. Ciò che mi sorprende, tuttavia, è una certa ritrosia da parte di molte grammatiche (sia cartacee, sia in rete) a fornire esempî concreti con tale suo. Ci si limita per lo più a segnalare: nomi che indicano professione, carica, grado; pronomi personali e nomi di locali ed esercizî pubblici, persino col verbo passare: passare da te, passare da Rosati; passare da tua madre, passare da Tuttifrutti. L'unica eccezione sembrerebbe essere passare da casa, ma la casa rappresenta per antonomasia un luogo conosciuto e familiare. :)

Questi interventi affrontano una discussione sull'uso della proposizione da, il cui contenuto è molto simile al quesito iniziale di questo filone:

http://forum.accademiadellacrusca.it/fo ... shtml.html
In relazione al contenuto di questo collegamento, mi chiedo infine quanto influisca l'italiano regionale nella scelta di una o dell'altra preposizione.

A proposito: passi alla cassa o dalla cassa? Quest'ultimo mai sentito! Certo, meglio in spagnolo: pase por caja. :P
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 35 ospiti