Buonasera...
Ho un problema con il lemma "gratouiller" français, che vuole dire "prudere" ma è di uso colloquiale. Cercando una traduzione di questa parola in italiano con la stessa connotazione, ho notato che "mi gratta" con il significato di "mi prude" si trova in tantissimi siti su internet... Quando sono arrivata in Italia, però, ho detto diverse volte "mi gratta" è mi è sempre stato corretto. Questo uso secondo voi è regionale? sbagliato? colloquiale? gergale???
Grazie!!!
mi gratta?!?!
Moderatore: Cruscanti
mi gratta?!?!
pile ou face?
Mi gratta, in quel senso, non lo direi (e non mi sembra stàndaro, ma attendiamo gli altri avvisi); direi invece Sento un pizzicore/pizzicorino (il diminutivo soprattutto nel senso di ‘solletico’), oppure, Mi prudicchia.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
mi sembrava un po' come "esco l'arrosto dal forno". Mi è stato proposto da un'amica barese, che mi ha detto averlo detto più volte, pur considerandolo come forma non corretta. Usata nel meridione? magari sotto un'influenza dialettale?
Grazie Marco, mi prudicchia corrisponde bene (da prudere a prudicchiare si passa come da gratter à gratouiller...)
Grazie Marco, mi prudicchia corrisponde bene (da prudere a prudicchiare si passa come da gratter à gratouiller...)
pile ou face?
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 1 ospite