«Pasta» in senso lato

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Pasta» in senso lato

Intervento di Carnby »

Vorrei impedire che s'imponga da noi l'inglese noodle (già trovato qua e là) per riferirsi:
  1. alla pasta in genere, quindi non solo quella italiana ma anche a quella orientale, agli gnocchi ecc;
  2. alla pasta all'inglese simile ai tagliolini.
Avete qualche proposta?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Troppo tardi! È già registrato, con prima attestazione 2004... :( Io, per me, ne farei nudelli, e ridano pure i polli sdentati! :D
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Non ne sapevo nulla. (Vergogna a me!)
Come è possibile sostituire pasta da noi? Noodles per me è De Niro in C'era una volta in America :-)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

CarloB ha scritto:Come è possibile sostituire pasta da noi? Noodles per me è De Niro in C'era una volta in America
Il problema è che sembra che l'italiano non abbia un termine adatto per quel particolare tipo di pasta inglese/americana né un iperonimo per chiamare tutte le paste, compresi gnocchi e noodles (mi verrebbe da dire pasteria o paste alimentari in questo senso).
Avatara utente
u merlu rucà
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 1337
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 8:41

Intervento di u merlu rucà »

Se cediamo anche sulla terminologia culinaria, vera linea del Piave, è la fine. La mancanza di un iperonimo in italiano, potrebbe essere dovuta al fatto che in Italia si è abituati a distinguere finemente in materia di pasta e non è pensabile un unico termine generico per spaghetti e gnocchi. Devo dire, però, che nel mio dialetto un iperonimo, riferito unicamente alla pasta secca, esiste: fidei. Il termine, oltre a indicare genericamente i vari tipi di pasta, significa, in particolare, spaghetti e presenta, quindi, una certa analogia con il termine inglese.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

L'Hazon dà taglierini (da brodo) come traducente di noodles. Un po' troppo simile a tagliolini, ma forse va bene per quel tipo di pasta inglese. Anche il portoghese usa talharim per la stessa cosa.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

u merlu rucà ha scritto:Se cediamo anche sulla terminologia culinaria, vera linea del Piave, è la fine.
Sentito dieci minuti fa a Matrix su Canale 5:
«[...] veniamo da un lungo periodo in cui il food italiano [...]». :?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non lo sapevate? V’informa il GRADIT:

food s.m.inv. ES ingl. TS industr. Il settore alimentare della grande distribuzione.

E sempre per vostra informazione, abbiamo anche: food corner, food design, food designer, fooding, food stylist.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Riesumo il filone, "fulminata" da una novità linguistico-commerciale in lingua italiana(!):

confezione di pasta pronta liofilizzata di nota marca, che propone specialità orientali, in particolare spaghettacee (i famosi "noodles"):

"Nudolini alla thailandese"

Al di là della scelta, che può piacere o meno, plaudo al coraggio di andar contro corrente!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto:"Nudolini alla thailandese"
Bellissimo! :D
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Stamattina ho comprato i Saikebon (gioco di parole scontato, stile elementari) al supermercato. Sotto la foto c'è scritto «nudolini orientali» ma nella lista d'ingredienti «noodles istantanei di farina di frumento e condimanto in polvere al pollo e verdure». Occorre vigilare affiché nudolini s'imponga sul forestierismo.
rossosolodisera
Interventi: 198
Iscritto in data: lun, 30 dic 2013 17:30

e al plurale?

Intervento di rossosolodisera »

Dalle vostre parti non si dice "le paste" in luogo di " i pasticcini" ?
Mi viene in mente Nanni Moretti " proprio stasera che ho portato le paste ! "
valerio_vanni
Interventi: 1299
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: e al plurale?

Intervento di valerio_vanni »

rossosolodisera ha scritto:Dalle vostre parti non si dice "le paste" in luogo di "i pasticcini"?
Sì, si dice.
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Re: e al plurale?

Intervento di Ivan92 »

rossosolodisera ha scritto:Dalle vostre parti non si dice "le paste" in luogo di "i pasticcini"?
Ovvio! :lol:
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: e al plurale?

Intervento di Carnby »

rossosolodisera ha scritto:Dalle vostre parti non si dice "le paste" in luogo di "i pasticcini"?
Una bignolina non la chiamerei pasta, un cornetto alla marmellata sì.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot], Google [Bot] e 11 ospiti