«Lanciare un’ancora di salvezza»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

«Lanciare un’ancora di salvezza»

Intervento di PersOnLine »

Lanciare un'ancora di salvezza, l'ho sempre sentita come un'espressione idiomatica ben consolidata, ma ho appena scoperto che in rete ha pochissime occorrenze e, soprattutto, recenti; inoltre non si trova nei dizionari, o meglio, si trova la sola polirematica «ancora di salvezza» senza alcuna indicazione di un verbo in particolare. Si tratta forse di una costruzione recente? O ho forse sempre sbagliato frase fatta?
Ultima modifica di PersOnLine in data sab, 11 giu 2016 17:31, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Le do la mia opinione, ancorché non suffragata da prove.
Credo che lanciare un'ancora di salvezza possa essere una "falsa" espressione idiomatica, in cui confluiscono diverse frasi fatte e associazioni di idee legate a uno stesso contesto. Nel dettaglio, abbiamo:
1) ancora di salvezza, come dice Lei, "senza alcune indicazione di un verbo in particolare";
2) gettare l'ancora, in cui "gettare" significa semplicemente "calare fuori bordo"; ma è facile che "gettare" abbia richiamato il suo abituale sinonimo "lanciare", anche se in questo caso la sostituzione non è possibile (la frase idiomatica è appunto gettare l'ancora, non lanciare l'ancora);
3) un'azione di salvataggio/salvamento (nell'accezione natatoria) come lanciare un salvagente: la contiguità del contesto è evidente.
Un frullato di tutto questo potrebbe aver dato origine a lanciare un'ancora di salvezza: espressione che, a mente fredda, non sembra felicissima, perché, se immaginiamo un bagnante in difficoltà, l'idea di soccorrerlo lanciandogli addosso un'ancora di ferro non mi pare una genialata. :wink:
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

In effetti, è un'espressione abbastanza comica, ma chissà chi l'ha usata per la prima volta (su Google Libri ho trovato una citazione del 1995).

P.S. Par che esista pure lanciare un'ancora di salvataggio, che ha ancora meno senso: perché, se un'ancora di salvezza figurativamente esiste, e quindi, sempre figurativamente, avrebbe pure senso lanciarla, un'ancora di salvataggio non esiste proprio.
Avatara utente
Sixie
Interventi: 317
Iscritto in data: lun, 18 mag 2015 19:18
Località: Polesine

Intervento di Sixie »

L'inghippo dovrebbe trovarsi in bòa, intesa sia come strumento d'ormeggio, sia di salvataggio. :)
We see things not as they are, but as we are. L. Rosten
Vediamo le cose non come sono, ma come siamo.
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

Come ha detto Animo Grato, si tratta di una sostituzione di gettare con lanciare.
Gettare l'ancora di salvezza ha un senso, però chi si salva è colui che la getta:
http://dizionari.corriere.it/dizionario ... cora.shtml.

Poi qualcuno, sentendo qualche frase del genere, ha probabilmente preso fischi per fiaschi.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 35 ospiti