«Cignetto»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

«Cignetto»

Intervento di sempervirens »

Parlando di anatre, cigni e loro piccoli ho risposto a mia moglie, che mi aveva chiesto come si chiamassero in italiano, che i primi si chiamano anatroccoli e i secondi cignetti. In seguito, poiché non molto convinto, ho cercato in rete la parola cignetto e devo dire che qua e là compare e non compare. Insomma, pare una parola non ben attestata. Che stranezza però!
Il bello che in inglese c'è, ed è cygnet, e una lingua con tante uscite morfologiche come l'italiano si trova a tradurre cygnet con «il piccolo del cigno» mi pare un po' strano, no? Mi aspetterei il contrario. Pesciolino = little fish. :?:
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5287
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Non è poi così strano, dato che cygnet deriva dal francese, mentre la parola inglese per cigno è swan.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Intervento di Millermann »

Secondo me cignetto va benissimo. Il fatto che si dica "il piccolo del cigno" è uno dei vezzi degli italiani che, a quanto pare, evitano il piú possibile di servirsi dei nomi già esistenti, per ricorrere a giri di parole.
Un esempio è appunto quello dei piccoli di animali: sento spesso dire «cucciolo di leone/tigre/volpe» anziché leoncino/tigrotto/volpacchiotto. :D E perfino «cucciolo di cane», che è una cosa che un po' m'infastidisce, dato che cucciolo significa già di suo «piccolo di cane» come accezione principale! Anche qui, evidentemente, è in atto una risemantizzazione che ha fatto quasi "dimenticare" il significato originale... :roll:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

Cari amici, il fatto è che non trovo questa parola, cignetto, tanto facilmente.
Lupetto, uccelletto, orsetto, animaletto, bestiolina, ... qui riconosco la mia lingua, e mi aspetterei anche cignetto. Mi accorgo però che i maggiori dizionari non lo riportano. Il mio cartaceo Devoto-Oli per esempio riporta il D'annunziano cignigeno (generato dal cigno) e niente su cignetto. Mah! Ad ogni modo, cignetto, per essere trasparente è trasparente. In inglese, mediato dal francese, come competentemente Carnby ci informa, tale parola c'è. Da parte mia non vedo problemi insormontabili. Una svista può anche succedere! Spero soltanto che chi di dovere ne prenda atto e si prenda la cura di ampliare il nostro vocabolario scritto. :)
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

sempervirens ha scritto:In inglese, mediato dal francese, come competentemente Carnby ci informa, tale parola c'è.
E potrebbe addirittura essere una formazione tutta inglese!
L’[i]Oxford English Dictionary[/i], [i]s.v. [/i]«cygnet,[i] n.[/i]», ha scritto:A diminutive, of English or (?) Anglo-Norman formation, of French cygne or Latin cygnus swan. Old French had the diminutive cignel, cigneau (Godefroy).

French cygne is found in end of 14th cent., but the ordinary Old French form was cine, earlier cisne, cinne. Cisne appears to be cognate with Spanish cisne, and Old Italian cecino swan, which Romanic scholars derive < Latin cicinus = cycnus, < Greek κύκνος swan. Latin cycnus appears to have split into two types: *cicinus, found in Plautus (and apparently in late popular Latin), whence the Romanic forms, and cygnus, which was long the accepted form in later MSS. and texts. Under the influence of the latter Old French cine became cygne (compare modern Italian cigno).
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Intervento di marcocurreli »

:idea: Brutto anatroccolo. :lol:
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Intervento di sempervirens »

Infarinato ha scritto:E potrebbe addirittura essere una formazione tutta inglese!
L’[i]Oxford English Dictionary[/i], [i]s.v. [/i]«cygnet,[i] n.[/i]», ha scritto:A diminutive, of English or (?) Anglo-Norman formation, of French cygne or Latin cygnus swan. Old French had the diminutive cignel, cigneau (Godefroy).

[…]
Gentile Infarinato, Lei conferma i miei sospetti. Devo concludere che l'italiana cignetto è parola recente, forse, dico forse mediata dall'inglese cygnet.
Ad ogni modo una qualche ragione del perché della non presenza di questa parola potrebbe essere anche quella che i cignetti hanno sempre una livrea diversa dagli esemplari adulti. Cioè quando sono appena nati assomigliano agli anatroccoli, come marcocurreli con il suo intervento mi fa ricordare.
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5287
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Esistono due forme disusate per cigno: cecero e cecino. Nessuna delle due indica però un piccolo cigno, perciò bisogna concludere che, nella storia della lingua italiana, non esiste una parola che faccia al caso nostro. :?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 17 ospiti