«Spolver[izz]are»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

«Spolver[izz]are»

Intervento di Millermann »

Avendo notato che, con l'estate, il fòro non pare in grande... spolvero :mrgreen: vi propongo uno di quei dubbi "oziosi" che, volendo, si potrebbero adattare alla riflessione sotto l'ombrellone. :)
La domanda è la seguente: quando si tratta di cospargere qualcosa con una sostanza in polvere, quale verbo è piú corretto usare, e che differenza c'è (se ce n'è una) tra spolverare e spolverizzare? :?
Da quel [poco] che si può ricavare dai vocabolari (Treccani in primis) io direi che spolverizzare è quello piú specifico, mentre spolverare, che ha principalmente altri significati, in quest'accezione richiede[rebbe] obbligatoriamente la presenza del secondo argomento, introdotto da di o con: «spolverare [qualcosa] di/con una sostanza».

Lo stesso dovrebbe valere per il participio passato: «la torta va/è stata spolverata» per me risulta comunque ambiguo: occorre indicare con che cosa, altrimenti potrei pensare che le sia stata levata la polvere (ad esempio eventuali residui di farina)! :P
Eppure, per quei guanti professionali il cui interno è cosparso di polvere (tipo talco o amido) si è diffusa la denominazione di «guanti spolverati». :roll: Io li avrei chiamati, invece, «spolverizzati». :)
Non so a voi, ma a me il semplice «spolverati» fa piuttosto pensare a dei guanti perfettamente privi di polvere, da usare in ambienti speciali (quindi l'esatto contrario della realtà). Che ne dite?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Re: «Spolver[izz]are»

Intervento di Animo Grato »

Millermann ha scritto:Eppure, per quei guanti professionali il cui interno è cosparso di polvere (tipo talco o amido) si è diffusa la denominazione di «guanti spolverati». :roll: Io li avrei chiamati, invece, «spolverizzati».
Be', dato che spolverare può avere anche quel significato (in cui s- ha valore fattitivo, come ho letto qui) e l'uso di quell'espressione pare già affermato, penso che le probabilità rimpiazzarla con un'altra siano piuttosto basse.
Per i guanti "perfettamente privi di polvere, da usare in ambienti speciali", andrei su sterili o simili, a seconda del caso.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Re: «Spolver[izz]are»

Intervento di Ivan92 »

Millermann ha scritto:Da quel [poco] che si può ricavare dai vocabolari (Treccani in primis) io direi che spolverizzare è quello piú specifico, mentre spolverare, che ha principalmente altri significati, in quest'accezione richiede[rebbe] obbligatoriamente la presenza del secondo argomento, introdotto da di o con: «spolverare [qualcosa] di/con una sostanza».
Però sembra che anche spolverizzare richieda obbligatoriamente una preposizione. Per ciò che concerne i guanti, mi trovo d'accordo con Animo Grato. :)
valerio_vanni
Interventi: 1308
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Intervento di valerio_vanni »

La polvere di cui si parla per i guanti non è una caratteristica del lato esterno, ma di quello interno.
Ci sono varie combinazioni, anche guanti sterili con polvere, per intenderci.
sempervirens
Interventi: 599
Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14

Re: «Spolver[izz]are»

Intervento di sempervirens »

Caro Millerman, Lei parla di uno di quei tanti verbi che possono assumere sia un significato sia un altro. Io Le posso dire che da motociclista, quando viaggio tutto il giorno sotto la pioggia ho l'abitudine di versare del borotalco all'interno dei guanti. Quando parlo tra me e me non uso il giapponese e pertanto in italiano mi dico "Ed ora impolveriamo di borotalco i guanti!" Come vede io sono uno di quelli che usa il verbo impolverare, nel caso specifico. Per un dolce userei spolverare.
Polverizzare, verbo che personalmente uso con il significato di ridurre in polvere, in particelle minutissime, è un verbo che nell'ambito della mia professione sentivo usare in relazione agli ugelli del bruciatore termico.
Ora, devo dire che francamente ero convinto che spolverizzare fosse un verbo intensivo, ma devo ricredermi.
Vedo che il verbo spolverizzare nelle traduzioni bilingue è adoperato in ambito culinario. Buono a sapersi! :)

A proposito, Buone vacanze a tutti!
Io nella mia lingua ci credo.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Spolver[izz]are»

Intervento di Millermann »

Grazie per le risposte, e buone vacanze anche da parte mia! :)
Ivan92 ha scritto:Però sembra che anche spolverizzare richieda obbligatoriamente una preposizione.
Uhm, non ne sono proprio convinto. :? Se osserva bene le voci del Treccani (Sinonimi e Contrari) che ho indicato, troverà che è riportato:
- alla voce spolverare:
3. (estens. ) [cospargere con uno strato di sostanze in polvere, con la prep. di del secondo arg.: s. la torta di zucchero a velo] ≈ [→SPRUZZARE (3)].
- alla voce spolverizzare:
2. (estens.) [cospargere con uno strato di sostanze in polvere, anche con la prep. di del secondo arg.] ≈ [→ SPRUZZARE (3)].

Le definizioni differiscono unicamente per quell'anche che ho evidenziato; ciò mi fa pensare che, nel caso di spolverizzare, il secondo argomento sia facoltativo. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Ivan92
Interventi: 1416
Iscritto in data: gio, 28 nov 2013 19:59
Località: Castelfidardo (AN)

Intervento di Ivan92 »

Acuta osservazione. :)
Avatara utente
marcocurreli
Interventi: 624
Iscritto in data: ven, 25 set 2009 22:36
Località: Cagliari

Re: «Spolver[izz]are»

Intervento di marcocurreli »

Animo Grato ha scritto:Be', dato che spolverare può avere anche quel significato (in cui s- ha valore fattitivo, come ho letto qui) e l'uso di quell'espressione pare già affermato, penso che le probabilità rimpiazzarla con un'altra siano piuttosto basse.
Concordo.
Nel caso della torta, spolverare le torte è sempre stata la mia passione (gnam gnam).
Per fortuna ci sono molte parole che hanno più significati, altrimenti la lingua sarebbe piatta, priva di sorrisi e ilarità (i doppi sensi secondo me sono il sale di una lingua).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 10 ospiti