«Al guscio»: es: «decapitava un uovo al guscio»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
zipp404
Interventi: 89
Iscritto in data: gio, 17 set 2020 21:48
Località: Manhattan

«Al guscio»: es: «decapitava un uovo al guscio»

Intervento di zipp404 »

Nella frase del contesto sottostante, «la destrezza con cui Luigi XV, con un colpo di forchetta, decapitava un uovo al guscio», si capisce che il re toglieva (o, se si vuole, mozzava), con un colpo di forchetta, l’estremità superiore di un uovo.

Mi domando però se la preposizione «a», nell’espressione «al guscio», indica

(a) il luogo dove il colpo della forchetta rompeva l’uovo,
(b) se esprime invece l'idea di una separazione (del guscio dall'uovo),
(c) oppure se con il verbo «decapitare» si sottintende che «la testa» dell'uovo era tolta al guscio e quindi la preposizione «a» indica un complemento di termine?

In altre parole, nella frase in questione, il sostantivo «uovo» è un complemento di stato in luogo, un complemento di separazione o un complemento di termine?

:?

Contesto

Si parla, ironicamente, dei talenti del re Luigi XV.
_____

«Oltre che incoerente e vacuo, Luigi XV era anche privo di meriti concreti, a meno che la bravura nella caccia al cervo e nella preparazione del caffè potesse essere considerata un merito. Le persone che andavano a Versailles per assistere ai suoi pasti notavano la destrezza con cui Luigi XV, con un colpo di forchetta, decapitava un uovo al guscio, e plaudivano all’impresa.»
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1497
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Al guscio»: es: «decapitava un uovo al guscio»

Intervento di Millermann »

In realtà non si tratta di nessuna di queste ipotesi. :) Qui «uovo al guscio» è un'espressione unica, che indica un particolare modo di cucinare le uova, noto in francese come oeuf à la coque, e che anche in italiano è piú spesso detto uovo "alla coque". Veda, ad esempio, qui. ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
zipp404
Interventi: 89
Iscritto in data: gio, 17 set 2020 21:48
Località: Manhattan

Re: «Al guscio»: es: «decapitava un uovo al guscio»

Intervento di zipp404 »

Chiarissimo. In francese la preposizione «à» si usa spesso per esprimere il modo di preparazione di un piatto o di un dolce. Ad esempio poulet à la crème, pain au chocolat. La prep. «a» in italiano ha anche questa funzione, ad esempio, spaghetti alla puttanesca, gelato al limone.
Un uovo al guscio in inglese è soft-boiled egg. Che un uovo al guscio fosse un soft-boiled egg non mi è nemmeno passato per la mente.
Grazie!
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Al guscio»: es: «decapitava un uovo al guscio»

Intervento di Carnby »

Ma quanto è diffuso in ambito culinario italiano al guscio per alla coque/à la coque?
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Al guscio»: es: «decapitava un uovo al guscio»

Intervento di domna charola »

Carnby ha scritto: mar, 02 ago 2022 20:48 Ma quanto è diffuso in ambito culinario italiano al guscio per alla coque/à la coque?
Bella domanda... a me la citazione mi è sembrata subito chiara - "uovo al guscio" come uovo cotto e servito nel suo guscio - poi ho letto negli interventi la conferma. Però ora mi sto chiedendo quando l'ho imparata... per esserne così istintivamente sicura, probabile che si usasse in famiglia quando ero piccola, probabilmente l'ho sentito da mia nonna, ma diceva anche "alla coque", residuo di un periodo in cui aveva abitato a Mentone.

Gugolando in effetti il termine salta fuori subito, anche se poi pesca direttamente tutte le uova "alla coque" (che per inciso ho collegato solo ora che significa esattamente questo... non mi ero mai posta la domanda).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 6 ospiti