smileys e faccine

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

smileys e faccine

Intervento di ann »

:roll: un banner appare su questo sito che dice "smileys" invece sulla sinistra di questa finestra vedo scritto "emoticons". Ho sempre visto il primo. Trovo pero nel garzanti "faccina" come traduzione a "binette", parola che sarebbe secondo il Garzanti la traduzione francese dello "smiley" ma che in verità è la parola ufficiale in Quebec mentre in Francia sarebbe "frimousse" che però nessuno usa.
Trovo pure "faccina" nel bilingue inglese-italiano della Garzanti. QUesta parola però è assente nel monolingue Garzanti e de Mauro. Ne sapete di più sull'argomento?!?!
Grazie!
pile ou face?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

L’ultima edizione del Devoto-Oli-Serianni riporta il termine:
faccina Lo stesso che emoticon.
Strano che non sia neanche nel supplemento 2003 del GRADIT...
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

Intervento di ann »

Grazie Marco,
non ho finito le domande sull'argomento!
Quindi:
effettivamente sul De Mauro vedo che non appare faccina ma appaiono "smiley" dato come "invar." (non lo mettete al plurale? quale? smileys o smilies? e la pronuncia, il finale è "i" o "e") e "emoticon" dato anche lui come invariabile mentre vedo che qui il plurale è quello inglese di emoticons.
Ho trovato (su internet... :roll: ) la forma emoticone/emoticoni sarebbe secondo voi da butare oppure da prendere in considerazione?
Per faccina è secondo voi da considerare come una parola colloquiale?
pile ou face?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Smiley — il cui corretto plurale, in inglese, è smileys per la regola secondo la quale y preceduta da vocale rimane y — non va declinato: gli anglismi acclimati in italiano sono invariabili. La pronuncia data dal GRADIT è /'smajli/, ma sembra meglio /'zmajli/ in ottemperanza alla sonorizzazione, in italiano, di s davanti a b/d/g/l/m/n/r/v.

Emoticon è anch’esso invariabile (si veda il GRADIT, che però ne dà la stranissima pronuncia ?/imo'taikon/ — e sbaglia anche nella trascrizione della pronuncia inglese [che dovrebbe essere /I'm@UtIkQn/]) e va pronunciato, in italiano, /e'mOtikon/. L’adattamento da lei trovato in rete è da buttar via, perché se si vuole adattare, si può solo fare emoticona, poiché la parola è composta da emot[ion] e icon, quindi deve finire in icona.

Per me, il termine faccina, che è l’unico che adopro, è la soluzione migliore: d’immediata comprensione e di fattura italianissima! :D Non direi che appartenga a un registro di lingua colloquiale; semmai designa un oggetto impiegato in un registro colloquiale.
ann
Interventi: 115
Iscritto in data: ven, 04 feb 2005 10:59

Intervento di ann »

grazie mille :D
pile ou face?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 23 ospiti