Accenti

Spazio di discussione su questioni di fonetica, fonologia e ortoepia

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Carnby
Interventi: 5277
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Manutio ha scritto: Ma oggi c’è da farsi irridere da un quindicenne, se si parla di libèrtas (parola che prima della sua nascita si leggeva spesso sui muri, inserita in un vistoso stemma) anziché di líbertas.
Questo *líbertas viene citato spesso come errore di pronuncia frequente (per esempio da Alfonso Traina) ma, avendo una penultima sillaba «pesante», mi è sempre venuto abbastanza spontaneo pronunciare correttamente libértas (tra l'altro in latino «vero» era līběrtās, con due vocali lunghe e una sillaba chiusa nel mezzo, quindi tre sillabe «pesanti» o bimoraiche, secondo la terminologia più recente).
Manutio ha scritto:E se capita di leggere nella forma originale il nome della capitale tedesca, quanti italiani leggeranno correttamente Berlín
Avendo letto uno di quei prontuari di pronuncia che dicevano che l'accento in tedesco è tendenzialmente sempre sulla prima sillaba radicale e non notando in Berlin nessun prefisso mi azzardai a pronunciare Der Himmel über Bèrlin (la famosa e bellissima pellicola di Wim Wenders). Però venni subito corretto e da allora non ci sono più cascato. :)
fiorentino90
Interventi: 263
Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22

Intervento di fiorentino90 »

Manutio ha scritto:Esemplare è il caso della squadra di calcio (propriamente) Milàn, il cui nome voleva essere inglese, come usava all’epoca della sua fondazione (cfr. Genoa), diventato Mílan per una specie di ‘iperanglicismo’.
A tale proposito rimando a Ivan Klajn citato da Infarinato.
Infarinato: ha scritto:Ne fornisce un esempio suggestivo il nome della società sportiva Mílan (battezzata, come Genoa e qualche altra, ai tempi in cui il calcio era ancora uno sport di aristocratici anglomani). Mentre in inglese la pronuncia di gran lunga prevalente è Milàn, l’italiano non poteva accettarla, perché Milàn appunto si chiama la città nel dialetto locale; quindi, invece di «nobilitare» l’it. Milano traducendolo in inglese, lo si sarebbe abbassato a livello di dialetto. La soluzione è stata trovata nell’accento «inglese», sia pure parzialmente ipercorretto.
Spero d'esserci riuscito perché non mi ricordo come funzionano questi "codici di scrittura". Ho abbandonato il PC e mi sono disinformatizzato! :lol:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 12 ospiti