«Bruxelles»

Spazio di discussione su questioni di fonetica, fonologia e ortoepia

Moderatore: Cruscanti

fiorentino90
Interventi: 263
Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22

Intervento di fiorentino90 »

Carnby ha scritto:
fiorentino90 ha scritto:Non sono d'accordo col DOP: la <x> di Bruxelles (come quella di Auxerre) in francese si può anche pronunciare /ks/: non è errata la pronuncia brüksèl!
Mah...
Léon Warnant ha scritto:bruxellois bʀy-sɛ-lwa et non bʀyk-sɛ-
D'accordo, se vogliamo fare i puristi non è accettabile la pronuncia con /ks/. È che mi sembra(va) esagerato contrassegnarla come errata :? Nel mio preciso e finora ineccepibile audiolibro di francese si sentono entrambe per Auxerre e di sicuro la pronuncia con /ks/ per Bruxelles. Insomma, io avrei detto /bʀyˈsɛl/ o, meno bene, /bʀyk'sɛl/...Tuttavia, che sia poco corretta o del tutto sbagliata alla fin fine cambia poco, si dica quindi /bʀyˈsɛl/ in francese e /brus'sEl/ in italiano! :)
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Nei manoscritti della tesoreria dei Savoia-Acaia, fine '300, si trova ad esempio Brocella (così come Lira, Ypra e Malines, e quest'ultima a localizzarla con gugolmap è stato un delirio...). Credo che gli adattamenti siano tanti quanti i luoghi e i periodi, se poi sifinisce in quei territori che per storia hanno più lingue coesistenti, siamo finiti. :roll:

Ma anche gli autori francesi attuali non scherzano: per capire che "le produzioni tessili di Plaisance" sono i panni di Piacenza ci ho impiegato non so quanto... contraria, contraria, contraria alla traduzione dei nomi propri, di qualsiasi tipo!
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

domna charola ha scritto:…contraria, contraria, contraria alla traduzione dei nomi propri, di qualsiasi tipo!
Io, invece, ho troppo rispetto per la lingua di arrivo e per quella di partenza, per non fiondarmi immediatamente su ogni traduzione disponibile. ;)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto:così come Lira
Lierre/Lier?
domna charola ha scritto:Ypra
Ypres/Ieper. Mi sarei aspettato l'italianizzazione completa (anche se al tempo y e i erano varianti grafiche intercambiabili in certe posizioni: in alcuni manoscritti danteschi mi sembra che si trovi Ytalia e costey).
domna charola ha scritto:e Malines
C'era scritto Mellina, no? Perché Malines è tuttora il nome ufficiale in francese della città nota in fiammingo come Mechelen.
domna charola
Interventi: 1624
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Intervento di domna charola »

Sì, io ho interpretato Lierre, sulla scorta anche di altri autori.
Ypra con la Y, ma il manoscritto è in latino, e l'ambiente è decisamente francese, sia dal punto di vista storico sia per certi termini da un volgare latinizzato.
Trovo Malini, in genere, declinato; qualche volta è abbreviato.
Non è stato facile trovarlo sulle mappe di Google, perché non sapevo dove fosse (io cercavo in Francia, perché il nome lo avevo trovato nella versione francese in molti articoli in bibliografia), e lì è riportato come Mechelen, appunto...
veniceside
Interventi: 1
Iscritto in data: lun, 20 nov 2023 14:39

Re: «Bruxelles»

Intervento di veniceside »

Selon Le Petit Robert des Noms propres le «x» doit être prononcé «s». Pour être exact donc, on parlera de la ville d'«Oser». Idem pour la ville de Bruxelles qui devra se dire «Brusselles». Le thésaurus donne deux raisons. La première nous vient de la phonétique du nom de la ville, issue du néerlandais «brysel» et la seconde, du mot Bruxelles originellement écrit en néerlandais «Brussel», formé sur bruoc «marais» et sella «habitation». A Brussel fino metà 1800 si parlava fiammingo e Bruxelles è l'adattamento della parola fiamminga. Essendo Brussel nome ufficiale con Bruxelles, è preferibile che in italiano venga reso appunto con Brussel (in italiano si legge come si scrive).
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Bruxelles»

Intervento di Infarinato »

veniceside ha scritto: lun, 20 nov 2023 14:43 Essendo Brussel nome ufficiale con Bruxelles, è preferibile che in italiano venga reso appunto con Brussel (in italiano si legge come si scrive).
Sí, ma Brussel non è fonotatticamente italiano. Con analogo ragionamento si dovrebbe concludere che la resa migliore di Lyon in italiano è… Lyon o, al massimo, Lion, anziché Lione:?

Se intendeva, invece, riferirsi alla pronuncia francese di Bruxelles (o a quella neerlandese di Brussel), entrambe con /s/ scempia (e con molte altre neanche troppo sottili differenze), allora siamo d’accordo che /brussɛ̍l/ è la pronuncia italian[izzat]a che piú gli si avvicina (e quindi la piú raccomandabile per l’endonimo in questione in un contesto italiano).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5245
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Bruxelles»

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto: lun, 20 nov 2023 15:58 Sí, ma Brussel non è fonotatticamente italiano.
Esatto, però sui giornali, in parte responsabili dell’adozione del francesismo Bruxelles, a differenza delle altre lingue europee, si trova ancora l’aggettivo brussellese. Per questo ritengo che Brusselle abbia ancora qualche labile possibilità d’imporsi.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Bruxelles»

Intervento di Infarinato »

Certo. Lo penso anch’io. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 9 ospiti